- badger: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
(Новая страница: «Badger : рус.барсук : фр. blaireau : англ. badger При описании он часто называется «brock», изредка – «gr...») |
м (Замена текста — «(ELVN)» на «< ELVN») |
||
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | BADGER, or BROCK. Sometimes called a “ Gray ; ” an Animal often borne in Heraldry. P. 27, f. 53. < ELVN | ||
+ | |||
+ | |||
Badger | Badger | ||
: рус.барсук | : рус.барсук | ||
− | + | фр. blaireau | |
− | + | англ. badger | |
При описании он часто называется «brock», изредка – «gray». | При описании он часто называется «brock», изредка – «gray». | ||
Строка 12: | Строка 15: | ||
: «Argent, a chevron between three badger's legs erased sable» – В серебряном поле стропило между трёх оторванных барсучьих лап, всё чёрное – YARMOUTH. | : «Argent, a chevron between three badger's legs erased sable» – В серебряном поле стропило между трёх оторванных барсучьих лап, всё чёрное – YARMOUTH. | ||
− | [ | + | – [[PARC]] |
− | [[Категория:Терминология | + | [[Категория:Терминология английская]] |
Текущая версия на 04:38, 5 сентября 2021
BADGER, or BROCK. Sometimes called a “ Gray ; ” an Animal often borne in Heraldry. P. 27, f. 53. < ELVN
Badger
- рус.барсук
фр. blaireau англ. badger
При описании он часто называется «brock», изредка – «gray».
- «Or, a badger passant sable» – В золотом поле чёрный идущий барсук – BADGER.
- «Or, on a fesse sable between three brocks passant proper two cinquefoils pierced argent, on each foil an ermine spot» – В золотом поле на чёрном поясе между трёх идущих барсуков два серебряных просверленных пятилистника с горноставой бдёствкой на каждом лепестке – James BROKS, Bp. of Gloucester, 1554-8.
- «Argent, three brocks proper» – В серебряном поле чёрный идущий барсук – BROCK.
- «Argent, a chevron between three badger's legs erased sable» – В серебряном поле стропило между трёх оторванных барсучьих лап, всё чёрное – YARMOUTH.
– PARC