- badger: различия между версиями

Материал из StudioSyndrome
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Badger : рус.барсук : фр. blaireau : англ. badger При описании он часто называется «brock», изредка – «gr...»)
 
м (Замена текста — «(ELVN)» на «< ELVN»)
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 +
BADGER, or BROCK. Sometimes called a “ Gray ; ” an Animal often borne in Heraldry. P. 27, f. 53. < ELVN
 +
 +
 
Badger
 
Badger
  
 
: рус.барсук
 
: рус.барсук
: фр. blaireau
+
фр. blaireau
: англ. badger
+
англ. badger
  
 
При описании он часто называется «brock», изредка – «gray».
 
При описании он часто называется «brock», изредка – «gray».
Строка 12: Строка 15:
 
: «Argent, a chevron between three badger's legs erased sable» – В серебряном поле стропило между трёх оторванных барсучьих лап, всё чёрное – YARMOUTH.
 
: «Argent, a chevron between three badger's legs erased sable» – В серебряном поле стропило между трёх оторванных барсучьих лап, всё чёрное – YARMOUTH.
  
[parc]
+
[[PARC]]
[[Категория:Терминология иноязычная]]
+
[[Категория:Терминология английская]]

Текущая версия на 04:38, 5 сентября 2021

BADGER, or BROCK. Sometimes called a “ Gray ; ” an Animal often borne in Heraldry. P. 27, f. 53. < ELVN


Badger

рус.барсук

фр. blaireau англ. badger

При описании он часто называется «brock», изредка – «gray».

«Or, a badger passant sable» – В золотом поле чёрный идущий барсук – BADGER.
«Or, on a fesse sable between three brocks passant proper two cinquefoils pierced argent, on each foil an ermine spot» – В золотом поле на чёрном поясе между трёх идущих барсуков два серебряных просверленных пятилистника с горноставой бдёствкой на каждом лепестке – James BROKS, Bp. of Gloucester, 1554-8.
«Argent, three brocks proper» – В серебряном поле чёрный идущий барсук – BROCK.
«Argent, a chevron between three badger's legs erased sable» – В серебряном поле стропило между трёх оторванных барсучьих лап, всё чёрное – YARMOUTH.

PARC