- phœnix: различия между версиями

Материал из StudioSyndrome
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Phœnix рус. феникс :фр. phenix :англ. phœnix Вымышленная птица, напоминающая орла, представляется...»)
 
м
Строка 1: Строка 1:
 +
PHŒNIX. An imaginary bird, always represented issuing from flames. P. 33, f. 25. (ELVN)
 +
 +
                ''Emblematic of the resurrection. (ELVN)''
 +
 +
 
Phœnix рус. феникс
 
Phœnix рус. феникс
 
:фр. phenix
 
:фр. phenix
Строка 12: Строка 17:
 
[parc]
 
[parc]
 
[[Категория:Терминология иноязычная]]
 
[[Категория:Терминология иноязычная]]
 +
[[Категория:Терминология английская]]

Версия 18:43, 5 апреля 2021

PHŒNIX. An imaginary bird, always represented issuing from flames. P. 33, f. 25. (ELVN)

                Emblematic of the resurrection. (ELVN)


Phœnix рус. феникс

фр. phenix
англ. phœnix

Вымышленная птица, напоминающая орла, представляется возникающей из пламени. См. бэдж Jane Seymour в ст. Castle.

«Sable, a phœnix argent» – CAINE.
«Gules, a phœnix argent in flames proper» – FENWICK, of that Ilk, Scotland.

С фениксом можно отметить саламандру (salamander, фр. salamandre) фантастическая рептилия, представляемая как ящерица посреди пламени.

«Argent, a lion rampant gules on a chief sable a salamander in fire proper» – DUNDAS.
«Azure, a salamander or in a flame proper» – CENINO, Italy.

Pick-axe киркомотыга, кайла pick-axe; hew Предполагается что старофр. «pieces» в приводимом описании может означать «picks» или «pick-axes» как аллюзия на имя носителя, а не на естественный смысл выражения, а именно, «серебряные монеты» (silver coins). См. т. ж. Axe.

«Monsire de PICKWORTH, gules, a une bend entre vj pierces d'argent» – Roll, temp. ED. III.

[parc]