- partridge: различия между версиями

Материал из StudioSyndrome
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Partridge рус. куропатка : фр. perdrix : англ. partridge Довольно частая фигура в английских и француз...»)
 
м
Строка 1: Строка 1:
 +
PARTRIDGE. A bird of game. P. 33, f. 47. (ELVN)
 +
 +
 
Partridge рус. куропатка
 
Partridge рус. куропатка
  
Строка 15: Строка 18:
  
 
[parc]
 
[parc]
[[Категория:Терминология иноязычная]]
+
[[Категория:Терминология английская]]

Версия 18:46, 5 апреля 2021

PARTRIDGE. A bird of game. P. 33, f. 47. (ELVN)


Partridge рус. куропатка

фр. perdrix
англ. partridge

Довольно частая фигура в английских и французских гербах. В гербе GREGOR обыгрывает корнуоллское название курупотки.

«Gules, on a fesse argent between three lions rampant or as many partridges proper» – PARTRIDGE.
«Argent, a chevron gules between three partridges proper» – GREGOR, Trewarthenick, Cornwall.
«Gules, a fesse between three partridges argent a bendlet azure» – FITZMARMADUKE, Nottingham.
«Vert, a garb between three partridges or» – SAXBY, Chafford, Kent; granted 1751.
«Argent, a chevron sable between three partridges proper» – ELD, co. Stafford, 1574.
«Azure, a hawk seizing a partridge argent; on a chief of the last three bolts of the first» – KNOWLES.
«D'azur, а trois perdrix d'or» – RAMBOUILLET, Lorraine.

[parc]