- wheat: различия между версиями
(Новая страница: «Wheat рус. пшеница <nowiki>:</nowiki>фр. blé <nowiki>:</nowiki>англ. wheat Barley – ячмень см. Whea (пшеница). Bearded -...») |
м |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | WHEAT. Of frequent use in Armory. A wheat ear, a wheat stalk bladed and eared. When in a sheaf it is termed a Garb. P. 45, f. 13 and 14. (ELVN) | ||
+ | |||
+ | |||
Wheat | Wheat | ||
Строка 82: | Строка 85: | ||
[parc] | [parc] | ||
− | [[Категория:Терминология | + | [[Категория:Терминология английская]] |
Версия 07:21, 6 апреля 2021
WHEAT. Of frequent use in Armory. A wheat ear, a wheat stalk bladed and eared. When in a sheaf it is termed a Garb. P. 45, f. 13 and 14. (ELVN)
Wheat
рус. пшеница
:фр. blé
:англ. wheat
Barley – ячмень см. Whea (пшеница).
Bearded - остистые, см. Wheat
В древних гербых встречается только в снопах (sheaves), которым дано наименование «Garb», под которым пшеница и ныне представлена чаще всего. Ряд ранних примеров дан в ст. Garb. как видно из поздних примеров они часто перевязываются (bended) иной тинктурой. Термин «proper» вероятно, означает «золотой».
В поздних гербах колос пшеницы (ears of wheat) или кукурузный початок (corn) принимаюся в гербы (м.б. представлены как на илл.) как и другие зерновые - barley, oats, rye. Об остистом (bearded) колосе говорят «aulned». Колос со стеблем во франции называют «epis», а когда стебель (stalk) иного цвета – «tigé» соотв. тинктуры.
Пшеница в семейном гербе GRAUNDORGE (есть варианты написания имени) описана как «guinea-wheat», но несомненно, что имя [т.е. grain d'orge] подразумевает ячменное зерно (barley grain). Может быть из обыгрывания имени (grand) возник термин «big-wheat» воспринятый в описаниях гербов BIGLAND и BIGNELL, но White Kennett отмечает «big» как род ячменя.
:«Azure, a wheatsheaf between three thistles or, all within a bordure of the last» – BAIN, Berwick.
:«Gules, two garbs in saltire or, banded azure» – SERJEANTS' INN, Fleetstreet.
:«Gules, three garbs in bend or, within two bendlets argent and between two lozenges vair» – RICKARDS, Westminster.
:«Vert, a garb banded, and bowed in the head proper» – BOWER.
:«Sable, five garbs in cross or» – MEREFIELD, London.
:«Gules fretty or, on a canton azure two ears of wheat slipped without blades of the second» – WHYSHAW, Lees, co. Chester.
:«Argent, on a fesse gules between six martlets sable three ears of wheat stalked and leaved or» – GILLIOT.
:«Ermine, on three bars humetty sable fifteen wheat ears or, five and five» – STOKES.
:«Sable, two bars ermine between fifteen wheat ears or, five, five and five, a bordure of the second» – STOKES.
:«Per bend sinister azure and argent; on the dexter side three ears of wheat on one stalk or; and on the sinister side three fleurs-de-lis one and two of the first» – SOLTAU, co. Devon.
:«Gules, a chevron between nine ears of wheat tied in three parcels or» – JOHN WHEATHAMSTEAD, Abbot of S.Albans, ob. 1464.
:«Azure, a chevron argent between three ears of corn as the second slipped and bladed or» – Thomas EYRE, co. Buckingham, granted 1476.
:«Ermine; on a chief vert three wheat-sheaves[i.e. garbs] argent» – PROSSER.
:«Vert, on a fesse between three bundles of wheat(or barley), each consisting of as may stalks, one erect and two in saltire or, a greyhound courant argent pied proper» – MATCHAM.
:«D'azur, au fer de moulin d'argent, accosté de deux epis de blé d'or, les tiges passées en sautoir vers la pointe de l'ecu» – JACOBE DE NAUROIS, Champagne.
:«Azure, three ears of guinea-wheat couped and bladed or, two and one» – GRAUNDORGE, Donington, co. Lincoln.
:«Azure, two ears of big-wheat in fesse, stalked and bladed or» – Ralph BIGLAND[afterwards] Garter, to whom they were granted 1760.
:«Ermine, a lion rampant gules, on a chief azure an ear of big-wheat couped and bladed or, between two estoiles argent» – BIGNELL, Salisbury.
Ячмень отмечается. напр. в символике BREWERS of London and Exeter; сноп иногда описывают как «barley garbs, но не отличаются от других. (См. Tun.)
:«Gules, three cups or, in the middle fesspoint as many ears of barley, two in saltire and one in pale of the last» – GOODALLE, Scotland.
:«Quarterly, 1 and 4; azure, a dolphin embowed between three ears of barley or, a bordure engrailed of the second; 2 and 3, argent, three eel spears, tynes upwards sable; on a chief azure a lion passant gardant or» – John FISHER, Bp. of Rochester, 1504.
:«Gules, on a chevron argent between three handsfull of barley ears(each containing five) or three bees proper» – SMITH, Yarmouth, Norfolk, granted 1722.
Овёс (oats, фр. avoine) упомянут ранее при рассмотрении термина «aveye» в ст. Garb, встречается в одном, двух поздних гербах. Геральдические писатели говорят, что овсяной колос следует применять термин «rizom».
:«Sire .... de BEUMEYS, de azure, a les garbes de aveye de or» – Roll, temp. ED. II.
:«Azure, three oat-sheaves or» – BENNIS, Clare, Ireland.
:«Argent, on a bend azure three oat-sheaves or» – OTTLEY, co. Salop.
:«Quarterly, first and fourth; argent, on a bend azure three oat-sheaves or, second and third, argent, an eagle displayed sable» – Adam OTLEY, Bp. of St.David's, 1713-23.
Рожь (rye) отличается от других зёрен представляется с опущенным колосом (ear drooping), как показано на полях. Используется одной, двумя фамилиями как гласная эмблема.
:«Gules, on a bend argent three rye-stalks sable» – RYE, Suffolk, 1716.
:«Argent, a chevron gules between three ears of rye proper, slipped and bladed vert» – RIDALE[or RIDELL] Scotland; Baronetcy. 1628.
:«Argent, a fesse between three rye-sheaves azure» – RIDDELL, co. Northumberland.
:«Argent, five stalks or rye growing out of the ground in base vert» – AHRENDS.
[parc]