- badger: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
м |
м (Замена текста — «[parc]» на «– PARC») |
||
Строка 15: | Строка 15: | ||
: «Argent, a chevron between three badger's legs erased sable» – В серебряном поле стропило между трёх оторванных барсучьих лап, всё чёрное – YARMOUTH. | : «Argent, a chevron between three badger's legs erased sable» – В серебряном поле стропило между трёх оторванных барсучьих лап, всё чёрное – YARMOUTH. | ||
− | [ | + | – [[PARC]] |
[[Категория:Терминология английская]] | [[Категория:Терминология английская]] |
Версия 09:07, 27 апреля 2021
BADGER, or BROCK. Sometimes called a “ Gray ; ” an Animal often borne in Heraldry. P. 27, f. 53. (ELVN)
Badger
- рус.барсук
- фр. blaireau
- англ. badger
При описании он часто называется «brock», изредка – «gray».
- «Or, a badger passant sable» – В золотом поле чёрный идущий барсук – BADGER.
- «Or, on a fesse sable between three brocks passant proper two cinquefoils pierced argent, on each foil an ermine spot» – В золотом поле на чёрном поясе между трёх идущих барсуков два серебряных просверленных пятилистника с горноставой бдёствкой на каждом лепестке – James BROKS, Bp. of Gloucester, 1554-8.
- «Argent, three brocks proper» – В серебряном поле чёрный идущий барсук – BROCK.
- «Argent, a chevron between three badger's legs erased sable» – В серебряном поле стропило между трёх оторванных барсучьих лап, всё чёрное – YARMOUTH.
– PARC