- attire: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
м (Замена текста — «[parc]» на «– PARC») |
м (Замена текста — «: англ.» на «англ.») |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
: | : | ||
: фр. ramure | : фр. ramure | ||
− | + | англ. attire | |
По отн. к рогу оленя. Оба рога, обычно, называются «stag's attires» (иногда пишется «tires»); как правило рога крепятся к скальпу (scalp, фр. massacré). Термин «одетый» (attired, фр. chevillé and ramé) используется по отн. к оленю и др. животным, Например о козлах (goats), потому, что рога даны им не как оружие, а для украшения (ornaments). Основная ветвь рога называется «beam». | По отн. к рогу оленя. Оба рога, обычно, называются «stag's attires» (иногда пишется «tires»); как правило рога крепятся к скальпу (scalp, фр. massacré). Термин «одетый» (attired, фр. chevillé and ramé) используется по отн. к оленю и др. животным, Например о козлах (goats), потому, что рога даны им не как оружие, а для украшения (ornaments). Основная ветвь рога называется «beam». |
Версия 04:27, 29 апреля 2021
- ATTIRE. A single horn of a stag, etc. P. 28, f. 51. (ELVN)
- фр. ramure
англ. attire
По отн. к рогу оленя. Оба рога, обычно, называются «stag's attires» (иногда пишется «tires»); как правило рога крепятся к скальпу (scalp, фр. massacré). Термин «одетый» (attired, фр. chevillé and ramé) используется по отн. к оленю и др. животным, Например о козлах (goats), потому, что рога даны им не как оружие, а для украшения (ornaments). Основная ветвь рога называется «beam».
- «Sable, a chevron or, between three stag's attires fixed to the scalps argent» – COCKS(Viscount Eastnor and Earl Somers).
- «Sable, a stag lodged regardant, and between the attires a bird or» – NORTOST, Norfolk.
- «Argent, a chevron between three stag's attires fixed to the scalps azure» – COCKS.
- «Argent, a hart statant azure, attired or» – HARTINGTON.
– PARC