- того же металла (финифти): различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
(Новая страница: «:''рус''. — того же металла (финифти) :''фр''. — de/du même; de mesme; pareil :''англ''. — of the same (cp. Eng. of the field,...») |
м |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | + | того же металла (финифти) | |
− | + | ||
− | + | фр. — [[- même|de/du même]]; [[- mesme, de|de mesme]]; [[- pareil|pareil]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | англ. — of the same (cp. Eng. of the field, of the second, etc.) | |
:———— | :———— | ||
Технический термин, показывающий, что окраска описываемой части поля, фигуры или её атрибута совпадает с объектом, описанным непосредственно перед ней. | Технический термин, показывающий, что окраска описываемой части поля, фигуры или её атрибута совпадает с объектом, описанным непосредственно перед ней. | ||
Строка 27: | Строка 11: | ||
*«золотое (…) солнце, сопровождаемое (…) молотами того же металла» (городской округ Верхний Тагил); | *«золотое (…) солнце, сопровождаемое (…) молотами того же металла» (городской округ Верхний Тагил); | ||
*«идущий (…) по золотому колёсному плугу медведь того же металла» (Слободо-Туринское сельское поселение). | *«идущий (…) по золотому колёсному плугу медведь того же металла» (Слободо-Туринское сельское поселение). | ||
− | Иная, но аналогичная по смыслу формулировка использована в случае с «золотой елью с такими же корнями» в гербе Бисертского городского округа. | + | Иная, но аналогичная по смыслу формулировка использована в случае с «золотой елью с такими же корнями» в гербе [[Бисертский городской округ|Бисертского городского округа]]. |
− | + | ||
Ещё один синоним к указанному термину — «последнего металла»; имеется в гербах Ницинского и Усть-Ницинского сельских поселений: | Ещё один синоним к указанному термину — «последнего металла»; имеется в гербах Ницинского и Усть-Ницинского сельских поселений: | ||
*«два золотых с серебряными глазами (…) бобра, поддерживающих два страннических посоха накрест последнего металла», и | *«два золотых с серебряными глазами (…) бобра, поддерживающих два страннических посоха накрест последнего металла», и | ||
*«вилообразный крест, сопровождаемый вверху золотым клеверолистным крестом и по сторонам — двумя обращёнными к краям щита бердышами последнего металла» соответственно. | *«вилообразный крест, сопровождаемый вверху золотым клеверолистным крестом и по сторонам — двумя обращёнными к краям щита бердышами последнего металла» соответственно. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Категория:Терминология русская]] | [[Категория:Терминология русская]] |
Текущая версия на 20:34, 14 мая 2021
того же металла (финифти)
фр. — de/du même; de mesme; pareil
англ. — of the same (cp. Eng. of the field, of the second, etc.)
- ————
Технический термин, показывающий, что окраска описываемой части поля, фигуры или её атрибута совпадает с объектом, описанным непосредственно перед ней.
В качестве примера можно привести фрагменты из описаний муниципальных гербов:
- «крылатый конь с золотыми глазами, языком, гривой, хвостом и копытами, сопровождаемый (…) звездой того же металла.» (МО рабочий поселок Атиг);
- «золотое (…) солнце, сопровождаемое (…) молотами того же металла» (городской округ Верхний Тагил);
- «идущий (…) по золотому колёсному плугу медведь того же металла» (Слободо-Туринское сельское поселение).
Иная, но аналогичная по смыслу формулировка использована в случае с «золотой елью с такими же корнями» в гербе Бисертского городского округа.
Ещё один синоним к указанному термину — «последнего металла»; имеется в гербах Ницинского и Усть-Ницинского сельских поселений:
- «два золотых с серебряными глазами (…) бобра, поддерживающих два страннических посоха накрест последнего металла», и
- «вилообразный крест, сопровождаемый вверху золотым клеверолистным крестом и по сторонам — двумя обращёнными к краям щита бердышами последнего металла» соответственно.