- bouc: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
м (Замена текста — «:''англ''.» на «:англ.») |
м (Замена текста — «:''фр''.» на «:фр.») |
||
Строка 16: | Строка 16: | ||
| valign="top" align="left" | | | valign="top" align="left" | | ||
:''рус''. — | :''рус''. — | ||
− | : | + | :фр. — cabre; chèvre |
:англ. — | :англ. — | ||
Cabri — Chevreau. | Cabri — Chevreau. |
Версия 00:36, 27 мая 2021
- — рога козла — фр. bouquin
Chevreau Petit de la chèvre.
[ghhe]
Chevrette Femelle du chevreuil.
[ghhe]
- — Самара — «В лазуревом щите, серебряный дикий козел (олень?), с золотыми рогами, червлеными глазами и языком и черными копытами».
- — Козелец — «В красном щите серебряный козел с черными глазами, языком, рогами и копытами, несущий на спине золотую державу».
- — Гартман — «Щит разделен на три части: в первой в голубом поле, от верхнего левого, к правому нижнему углу проведена серебряного цвета полоса, с двумя по сторонам ея золотыми розетками. Во второй в золотом, диагонально слева направо три серебряных дороги; а в нижней пространной, в красном поле, серебряного цвета дикий козел, стоящий на скале».
- — Жиркевич — «Щит увенчан дворянскими шлемом и короною. Нашлемник серебряная дикая коза с червлеными глазами и черными рогами».
Использование
- — Лапчинский — «В щите три копья накрест — два остриями вверх, среднее — острием вниз. Нашлемник — встающий козел вправо». (Польский герб «Елита»)
Ad vocem
Cabre:
- 1905 г. — «Ancien nom de la chèvre».