- tremoile: различия между версиями

Материал из StudioSyndrome
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Tremoile, Tremaille Загадочная фигура издревнего гербовника. Переписчик 1562 г. считал её мужскими...»)
 
м (Administrator переименовал страницу - tremoile, - tremaille в - tremoile без оставления перенаправления)
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
Tremoile, Tremaille Загадочная фигура издревнего гербовника. Переписчик 1562 г. считал её мужскими сердцами (men's hearts). Считалось т.ж., что это ошибочно описанные и изображённые трилистники. Wyatt Papworth относит их к «mill-hoppers» - деревянный желоб\корыто (troughs) кукурузодробилки (corn-mill), но без особых оснований. В гербе фамилии TREMAYLE есть три башмака (brogues, см. Foot), описанные как «trammels», но значение сомнительно.
 
Tremoile, Tremaille Загадочная фигура издревнего гербовника. Переписчик 1562 г. считал её мужскими сердцами (men's hearts). Считалось т.ж., что это ошибочно описанные и изображённые трилистники. Wyatt Papworth относит их к «mill-hoppers» - деревянный желоб\корыто (troughs) кукурузодробилки (corn-mill), но без особых оснований. В гербе фамилии TREMAYLE есть три башмака (brogues, см. Foot), описанные как «trammels», но значение сомнительно.
  
: «Monsire ELMINDBRIGHT, gules, une cheif d'or; en le cheif trois tremoiles vert» – Roll, temp. ED. III.
+
«Monsire ELMINDBRIGHT, gules, une cheif d'or; en le cheif trois tremoiles vert» – Roll, temp. ED. III. [parc]
 
+
[[Категория:Терминология английская]]
[parc]
 
[[Категория:Терминология иноязычная]]
 

Текущая версия на 06:32, 30 августа 2021

Tremoile, Tremaille Загадочная фигура издревнего гербовника. Переписчик 1562 г. считал её мужскими сердцами (men's hearts). Считалось т.ж., что это ошибочно описанные и изображённые трилистники. Wyatt Papworth относит их к «mill-hoppers» - деревянный желоб\корыто (troughs) кукурузодробилки (corn-mill), но без особых оснований. В гербе фамилии TREMAYLE есть три башмака (brogues, см. Foot), описанные как «trammels», но значение сомнительно.

«Monsire ELMINDBRIGHT, gules, une cheif d'or; en le cheif trois tremoiles vert» – Roll, temp. ED. III. [parc]