- carlone: различия между версиями

Материал из StudioSyndrome
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «:: <small>рус.</small> — растение :: <small>франц.</small> — plante; végétaux :: <small>англ.</small> — plant : ———— :: — ?...»)
 
м (Содержимое страницы заменено на «ххх Категория:Терминология французская»)
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
:: <small>рус.</small> — растение
+
ххх
:: <small>франц.</small> — plante; végétaux
+
[[Категория:Терминология французская]]
:: <small>англ.</small> — plant
 
: ————
 
 
 
:: — ??? — <small>франц.</small> pallier
 
:: — колючее растение — <small>франц.</small> parus
 
:: — персик ? — <small>франц.</small> pavis
 
:: — щавель — <small>франц.</small> oseille
 
:: — вечерница, гесперис — <small>франц.</small> julienne; jullienne
 
:: — полевой салат; валерианелла огородная — <small>франц.</small> mâche
 
:: — трава — <small>франц.</small> nard
 
:: — малайский имбирь; имбирь Крепа; костус — <small>франц.</small> jauzelle; cane d’eau
 
:: — гиацинт — <small>франц.</small> jacinthe
 
:: — плевел — <small>франц.</small> ivraie
 
:: — бобовый стебель ??? — <small>франц.</small> favier
 
:: — крестоцвет(ые) — <small>франц.</small> crucifère; <small>англ.</small> bearing a cross
 
:: — крокус — <small>франц.</small> crocus
 
:: — растение Leucojum vernum L., — <small>франц.</small> claudinette
 
:: — чеснок; лук-татарка — <small>франц.</small> ciboule
 
:: — жимолость — <small>франц.</small> chèvrefeuille
 
:: — дуб, орех или лекарственное растение — <small>франц.</small> casse
 
:: — казуарина хвощелистная — <small>франц.</small> casarina (casuarina ?)
 
:: — чертополох ? — <small>франц.</small> cardon
 
:: — морковь — <small>франц.</small> carotte
 
:: — бриония, переступень — <small>франц.</small> bryone
 
:: — воловик лекарственный — <small>франц.</small> buglosse; buglose
 
:: — луковица — <small>франц.</small> bulbé
 
:: — тыква; калебас(а) — <small>франц.</small> calebasse
 
:: — кофейный куст — <small>франц.</small> caféier
 
:: — сахарный тростник — <small>франц.</small> canne à sucre
 
:: — стог — <small>франц.</small> meule; brog
 
:: — вереск — <small>франц.</small> bruyère; <small>англ.</small> heather
 
:: — огуречная трава; бурачник — <small>франц.</small> bourrache
 
:: — кукуруза — <small>франц.</small> blé de Turquie; maïs
 
:: — «кожура» каштана — <small>франц.</small> bogue de châtaigne
 
:: — папирус — <small>франц.</small> papyrus
 
:: — пастернак — <small>франц.</small> panais
 
:: — растительность ? — <small>франц.</small> plant
 
:: — росток; прорастающий — <small>франц.</small> poussant
 
:: — перец — <small>франц.</small> poivrier
 
:: — извергающийся; рвущийся; распускающийся — <small>франц.</small> projetant
 
:: — ягода терновника — <small>франц.</small> prunelle
 
:: — хвощ — <small>франц.</small> prêle
 
:: — маргаритка — <small>франц.</small> marguerite; pâquerette
 
:: — «волчий хвост» — <small>франц.</small> queue-de-loup
 
:: — розовый куст — <small>франц.</small> rosier; <small>англ.</small> rose bush
 
:: — иерихонская роза — <small>франц.</small> rose de jéricho
 
:: — руккола — <small>франц.</small> roquette
 
:: — розмарин — <small>франц.</small> romarin
 
:: — стрелолист обыкновенный — <small>франц.</small> flèche d’eau; flèchière; sagette; saette
 
:: — рис — <small>франц.</small> riz
 
:: — молодило; живучка; каменная роза — <small>франц.</small> sempervive
 
:: — редис — <small>франц.</small> radis
 
:: — купена; соломонова печать — <small>франц.</small> sceau de salomon
 
:: — побег виноградной лозы — <small>франц.</small> sarment; <small>англ.</small> branch of vine
 
:: — лютик — <small>франц.</small> renoncule
 
:: — шалфей — <small>франц.</small> sauge; <small>англ.</small> sage
 
:: — вид можжевельника — <small>франц.</small>. savinier
 
:: — чабер; чабёр; яснотка — <small>франц.</small> sariette
 
:: — сапонария; куколь посевной — <small>франц.</small> saponaire; <small>англ.</small> soapwort
 
:: — лаванда — <small>франц.</small> spic
 
:: — лакфиоль, желтофиоль, желтушник Чери — <small>франц.</small> violier
 
:: — фиалка — <small>франц.</small> violette
 
:: — барбарис — <small>франц.</small> épine-vinette; épicéa (?)
 
:: — сельдерей — <small>франц.</small> ache
 
:: — валок — <small>франц.</small> andain
 
:: — сухой — <small>франц.</small> sec
 
:: — разновидность мяты — <small>франц.</small>. baume
 
:: — банановое дерево — <small>франц.</small> bananier
 
:: — семена; зёрна — <small>франц.</small> pépin
 
:: — побег, отрасль — <small>франц.</small> scion
 
:: — усики гороха или вики — <small>франц.</small> babou, brin de vesces
 
:: — сенна — <small>франц.</small> séné
 
:: — спирея — <small>франц.</small> ulmaire; filipendule; reine-des-prés; spirée
 
:: — поддержка (?) — <small>франц.</small> soutiens
 
:: — сумах — <small>франц.</small> sumac
 
:: — лекарственное растение — <small>франц.</small> simple
 
 
 
:: — ??? — <small>франц.</small> pied de jombard
 
:: — ??? — <small>франц.</small> blondeau
 
:: — ??? — <small>франц.</small> cyane
 
:: — ??? — <small>франц.</small> nielle
 
 
 
:: некие растения, известные лишь по наименованию:
 
:: — <small>франц.</small> bernède, rusca, blandeau, jaubarde, ners,
 
 
 
:: — корнишон — <small>франц.</small> Cornichon: «Légume cultivé pour ses fruits».
 
:: — хлопок — <small>франц.</small> Coton
 
::: * «Fibre textile naturelle recouvrant les graines du cotonnier».
 
::: * 1905 г. — «Fil ou étoffe fabriqué en coton. Cotonnier, plante qui produit le coton».
 
::: * Cotonnier: «Arbuste à fleurs blanches ou roses».
 
::: * 1905 г. — «Plante qui produit le coton».
 
:: — горец птичий — <small>франц.</small> Coulevrée
 
::: * 1679 г. — «Racine que l’on trouve en armes».
 
:: — кресс-салат — <small>франц.</small> cresson, <small>англ.</small>watercress
 
::: * Cresson: «Plante herbacée qui croît dans l’eau douce».
 
:: — огурец — <small>франц.</small> Concombre: «Plante potagère cultivée pour ses fruits allongés».
 
:: — рапс — <small>франц.</small> Colza: «Plante voisine du chou, à fleurs jaunes».
 
:: — геления — <small>франц.</small> Hélénie
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Hue
 
:: — иглица — <small>франц.</small> Housson
 
::: * «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
 
::: * 1905 г. — «Nom vulgaire du fragon».
 
:: — спаржа — <small>франц.</small> asperges, <small>англ.</small>asparagus (bot).
 
::: * Asperge: «Plante potagère dont on mange les pousses ou turions».
 
::: * 1679 г. — «Plante que l’on trouve en armes».
 
:: — овёс — <small>франц.</small> avoine, <small>англ.</small>oats (bot). Us. shown as a gerbe or as an épi (qqv).
 
:: — артишок — <small>франц.</small> Artichaut: «Plante potagère cultivée pour ses capitules ou têtes».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Luna campans: «Fleur».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Liseron: «Plante à fleur en forme d’entonnoir».
 
:: — сирень — <small>франц.</small> Lilas: «Arbuste cultivé pour ses grappes de fleurs mauves ou blanches».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Liguier: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Levesse
 
::: * 1679 г. — «Racine que l’on trouve en armes».
 
:: — мастиковое дерево — <small>франц.</small> Lentisque: «Sorte d’arbrisseau du Proche-Orient toujours vert, dont il sort une espèce de résine, qu’on appelle mastic».
 
:: — чечевица — <small>франц.</small> Lentille: «Plante annuelle cultivée pour sa graine».
 
::: * Fifure: «Lentille d’or».
 
:: — олеандр — <small>франц.</small> Laurier-rose: «Arbuste à fleurs blanches ou roses».
 
:: — водяной орех — <small>франц.</small> Truffe d’eau
 
::: * 1905 г. — «La macle flottante».
 
:: — томаты — <small>франц.</small> Tomate: «Plante herbacée annuelle».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Chicorée: «Plante dont on consomme en salade les feuilles».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Chaudinette
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Espine
 
::: * 1679 г. — «Arbre que l’on trouve en armes».
 
:: — эдельвейс — <small>франц.</small> Edelweiss: «Plante cotonneuse, appelée aussi pied-de-lion, étoile d’argent».
 
:: — ??? — <small>франц.</small>Énula Campana: «Plante médicinale. Elle est du genre des Asters».
 
:: — эвкалипт — <small>франц.</small> Eucalyptus amygdalia
 
::: * 1901 г. — «L’arbre à menthe poivrée».
 
::: <small>франц.</small> Eucalyptus globulus
 
:: — тополь — <small>франц.</small> Fialère: «Peuplier en patois du Sud-Est».
 
:: — тополь — <small>франц.</small> Falière: «Peuplier».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Frétillet: «Arbre ou buisson».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Garin: «Champignon».
 
:: — марена — <small>франц.</small> garance, <small>англ.</small>madder flower (bot). The flower produces a red dye which was formerly used in the making of trousers for Fr. soldiers.
 
::: * Garance: «Plante dont la racine est d’un rouge tirant sur le jaune».
 
:: — чина — <small>франц.</small> Gesse: «Plante grimpante. Fleur de Gesse semblable à la fleur de lis».
 
:: — дрок — <small>франц.</small> genêt, <small>англ.</small>broom (bot).
 
::: * «The plant adopted as a badge by the Plantagenets, and from which they derived their name („Planta genista“). The common broom in England is cytisus scoparius, but the broom also appears in the genus genista; it is thus likely that the dynastic name was derived from such a plant. However, the naming of plants was of course not formalised at this time».
 
::: * Genêt: «Arbrisseau à fleurs jaunes».
 
::: * 1901 г. — «Arbrisseau informe, à feuilles ordinairement simples et à fleurs jaunes».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Gesse: «Plante grimpante. Fleur de Gesse semblable à la fleur de lis».
 
:: — можжевельник — <small>франц.</small> Genièvre: «Fruit du genévrier».
 
::: * Genévrier:
 
::: * 1901 г. — «Arbrisseau à feuilles linéaires, toujours vertes».
 
:: — лисичка — <small>франц.</small> Girolle: «Champignon jaune-orangé».
 
:: — лопух, дурнишник — <small>франц.</small> Glouteron: «Touffe d’herbes».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Girarde: «Fleur».
 
:: — левкой — <small>франц.</small> Giroflée: «Plante vivace».
 
::: * Vicolier: «Giroflée jaune».
 
:: — эвкалипт шаровидный — <small>франц.</small> Globulus: «Eucalyptus Globulus».
 
:: — гранат — <small>франц.</small> grenadier, <small>англ.</small>pomegranate tree.
 
::: * «Punica granatum; the word derives from OF pome grenate, an apple with many seeds. v. also créquier».
 
::: * Grenadier: «Des armées de l’Empire. Si précisé: Grenadier de la garde. Désigne aussi l’arbre».
 
::: * 1679 г. — «Arbre que l’on trouve en armes».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Glaïeul: «Plante bulbeuse».
 
:: — подмареник — <small>франц.</small> Grateron: «Plante herbacée dont la tige porte des petits crochets. Voir Gaillet».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Guinier: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
 
:: — смородина — <small>франц.</small> Groseille: «Fruit du groseillier».
 
::: * Groseillier: «Arbuste cultivé pour ses fruits».
 
::: * г. — «1901 Arbrisseau. Ses fruits disposés en grappe sont rouges ou blancs».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Airollier: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
 
:: — утёсник — <small>франц.</small> Ajonc: «Arbuste à fleurs légumineuses de couleur jaune, et garni de piquants».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Aliaga: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Alleluya
 
:: * «Petite plante qui fleurit à Pâques (d’où son nom)».
 
:: * 1679 г. — «Fleur que l’on trouve en armes. 1905 Petite plante qui fleurit à Pâques (d’où son nom)».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Aloës-pite: «Plante d’Amérique».
 
:: — алоэ — <small>франц.</small> Aloès: «Arbre qui croît dans les Indes, presque semblable à un olivier, et dont le bois est odoriférant et fort pesant».
 
:: — амарант, бессмертник — <small>франц.</small> Amarante
 
:: * «Plante ornementale aux fleurs rouges groupées en longues grappes, appelée aussi queue-de-renard ou passe-velours».
 
:: * 1905 г. — «Indique aussi la couleur».
 
:: — ананас — <small>франц.</small> Ananas
 
:: * «Meuble de l'écu, représentant ce fruit, le plus souvent figuré au naturel».
 
:: * 1899 г. — «Meuble de l'écu, représentant ce fruit, le plus souvent figuré au naturel. 1901 Fruit exotique, devenu emblème local».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Muscade, Muscate
 
:: * Muscade: «Fruit du muscadier».
 
:: * 1679 г. — «(Muscate) Fruit que l’on trouve en armes».
 
:: * 1679 г. — «Voir Muscade».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Muscadier: «Arbuste qui fournit la muscade».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Muguet
 
:: * «Plante à fleurs blanches».
 
:: * 1679 г. — «Fleur que l’on trouve en armes».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> moutoille loach (fish). From OF moustoille, which now exists in Lorrain patois. v. loche.
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Mousseron: «Petit champignon comestible».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Mousset: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Mouron: «Petite plante à fleurs rouges et bleues».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Moli
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Morelle: «Plante fort commune, et qui est une espèce de solanum. Désigne aussi une poule d’eau».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Morille: «Champignon des bois comestible».
 
:: — просо — <small>франц.</small> Millet: «Plante céréalière».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Mil:
 
:: * «Plante céréalière à petit grain».
 
:: * 1679 г. — «Ou Millet, semence que l’on trouve en armes».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Micocoulier: «Arbre dont le bois sert à faire des manches d’outils».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Mesle
 
:: — дыня — <small>франц.</small> melon, <small>англ.</small>melon (bot).
 
:: * Melon: «Plante rampante cultivée pour ses fruits».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Mauve: «Plante à fleurs roses ou violacées».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Mausure: «Plante à fruit».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Massette: «Plante aquatique».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Marronnier: «Châtaignier. Variété cultivée qui produit le marron».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Marron: «Fruit de certaines variétés cultivées de châtaignier».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Marjolaine: «Plante aromatique».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Mansine
 
:: — маргаритка — <small>франц.</small> marguerite, <small>англ.</small> daisy (bot).
 
:: Marguerite
 
:: * «Plante à fleurs blanches».
 
:: * 1901 г. — «En héraldique, on ne voit que la petite marguerite blanche qui fleurit au printemps».
 
:: — тубероза — <small>франц.</small> Tubéreuse:
 
:: * «Plante ressemblant à un lys ou amarillys».
 
:: * 1905 г. — «Plante ressemblant à un lys ou amarillys».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Thym: «Plante vivace rampante».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Alun
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Amourette: «Plante des champs (muguet, brize)».
 
:: — анис — <small>франц.</small> Anis: «Plante ombellifère cultivée pour ses fruits utilisés dans la préparation des tisanes et boissons».
 
:: — скумпия обыкновенная (кожквенная), сумах венецианский ? — <small>франц.</small> Arbre-buisson: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
 
:: — облепиха — <small>франц.</small> Argousier: «Arbrisseau épineux à aspect argenté».
 
:: — арника — <small>франц.</small> Arnica: «Plante vivace des montagnes à fleurs jaunes».
 
:: — арника горная — <small>франц.</small> Alpina: «Plante (Arnica alpina)».
 
:: — ??? — <small>франц.</small> Aster: «Plante souvent cultivée pour ses fleurs décoratives aux coloris variés».
 
 
 
[[Категория:Терминология иноязычная]]
 

Текущая версия на 18:03, 1 сентября 2021

ххх