- hammer: различия между версиями
м (Замена текста — «: фр.» на «фр.») |
м |
||
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 27: | Строка 27: | ||
: «Argent, a fesse between three mallets, the handles reversed gules» – BLOODMAN. | : «Argent, a fesse between three mallets, the handles reversed gules» – BLOODMAN. | ||
− | [ | + | [[PARC]] |
− | [[Категория:Терминология | + | |
+ | |||
+ | têtu — фр. — [[- молот|молоток]] шахтёрский | ||
+ | |||
+ | англ. — miner’s hammer | ||
+ | |||
+ | ———— | ||
+ | |||
+ | tetu — Молот, молоток шахтера Данное слово имеет литературное значение — упрямый, настойчивый, упорный. quarryman’s hammer. The word means lit. stubborn or obstinate. /Frenchgloss/ | ||
+ | [[Категория:Терминология английская]] |
Текущая версия на 07:03, 8 июля 2021
Hammer рус. молоток, молот
фр. marteau – тяжёлый кузнечный молот
martel = martel de fer – боевая кирка (А.Г. – видимо, изначально любой ударный инструмент или оружие) Молотки разных видов встречаются в качестве геральдических фигур. Имеют собственные названия Plasterers' (штукатурный) Wrights' (строительный) молотки. Часто изображается с заострённой одной стороной (as if clawed), как показано на иллюстрации, хотя это и необязательно. Как ниже показано, он встречается в древних летописях под названием martel. И одна или две французские фамилии MARTEL до сих пор имеют в гербе эту фигуру.
- «Sir Adam MARTEL de sable a iij martels de argent» – Roll, temp. ED. II.
- «Azure, on a chevron engrailed or, between in chief two plasterer's hammers argent handled of the second, and in base a treble flat-brush of the third handle upward like the third; a rose gules seeded or barbed vert, enclosed by two fleurs-de-lis of the first; in chief a trowel fesswise, handle to the sinister as the third» – Company of PLASTERERS, London[Inc. 1501].
- «Sable, a chevron or between three hammers argent handled of the second, ducally crowned of the last» – Company of BLACKSMITHS and SPURRIERS[Inc. 1579].
- «Azure, a hammer erect in pale argent ensigned with a ducal coronet or» – Company of HAMMERMEN, Edinburgh.
- «Sable, a chevron argent between three hammers or ducally crowned of the last» – SMITHS' Company, Exeter.
- «Azure, a chevron between three lathing-hammers argent, handled or» – SLATERS' Company, Newcastle-on-Tyne.
- «Or, three hammers sable» – HAMERTON.
- «Gules, a fesse between three hammers or» – PIGOTT.
- «Gules, three hammers with claws argent» – MARTELL.
- «Argent, a bend of six lozenges conjoined between as many mattocks, with the clawed ends to the dexter, sable» – BOLRON, co. Chester.
- «Gules, three wright's hammers clawed argent» – PURSER,
- «Gules, a dexter hand couped proper holding a sword paleways argent between two broken hammers or» – NASMYTH.
- «D'or, a trois marteaux de gules» – MARTEL, Normandy.
На молоток похожа колотушка/дер. молоток/киянка (mallet, фр.maillet), использовавшаяся масонами и др. Обычно она выглядит как на гербе FORTE, но иногда с квадратной головой, в то время как фигура, как на иллюстрации ниже, - найдена на знаке MARBLERS' Company (См. герб, приведённый под Chipping-axe?).
- «Argent, three mallets gules» – FORTE, co. Somerset[ancient arms of DE FORTIBUS].
- «Gules, a chevron between three mallets or» – SOAME, [Bart., 1684].
- «Sable, three square hammers[i.e. mallets] argent» – BROWNE, co. Rutland.
- «Argent, a fesse between three mallets sable» – BROWNE.
- «Argent, a fesse between three mallets, the handles reversed gules» – BLOODMAN.
têtu — фр. — молоток шахтёрский
англ. — miner’s hammer
————
tetu — Молот, молоток шахтера Данное слово имеет литературное значение — упрямый, настойчивый, упорный. quarryman’s hammer. The word means lit. stubborn or obstinate. /Frenchgloss/