- autre: различия между версиями

Материал из StudioSyndrome
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Замена текста — «:''англ''.» на «:англ.»)
м (Замена текста — «[FRENCHGLOSSAR]» на «FRGL»)
 
(не показано 7 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{| class="FCK__ShowTableBorders" width="100%" cellspacing="5" cellpadding="5" border="0" align="center"
+
autre other. FRGL
|-
 
| valign="top" align="left" |
 
::''рус''.
 
::фр. — d
 
::англ. —
 
:————
 
 
 
г. — "
 
 
 
| width="200px" valign="top" align="left" bgcolor="#F5F5F5" |
 
[[Файл:00-00-000-000.jpg|2px]]
 
  
 
__TOC__
 
__TOC__
:[[- Геральдика]]
+
[[Категория:Терминология французская]]
----
 
См. также:
 
:
 
|}
 
 
 
::— изображённый — ''франц''. [[dessiné]]; ''англ''. drawn, depicted
 
 
 
:''рус''. — одиннадцать
 
:''фр''. — onze
 
:англ. — eleven
 
 
 
:''рус''. — числом
 
:''фр''. — nombre
 
:англ. — number
 
 
 
 
 
:''рус''. — девятый
 
:''фр''. — neuvième
 
:англ. — ninth
 
 
 
 
 
:''рус''. — девять
 
:''фр''. — neuf
 
:англ. — nine
 
:————
 
 
 
:''рус''. — новая
 
:''фр''. — neuf < жен. р. от neuve
 
:англ. — nine
 
:————
 
 
 
::''рус''. — пара
 
::фр. — paire
 
::англ. — pair, ie. two
 
 
 
:''рус''. — неравный
 
:''фр''. — inégal; inégaux
 
:англ. — unequal
 
 
 
::''рус''. — пара ?
 
::фр. — pariade
 
 
 
Pariade: «Une paire. État des perdrix, lorsqu’elles cessent d'être en compagnie, pour s’apparier».
 
:————
 
 
 
:''рус''. — четвёртый
 
:''фр''. — quatrième; 4e
 
:англ. — fourth
 
 
 
 
 
:''рус''. — четырнадцать
 
:''фр''. — quatorze
 
:англ. — fourteen
 
 
 
 
 
:''рус''. — четыре
 
:''фр''. — quatre
 
:англ. — four
 
 
 
 
 
:''рус''. — представление, изображение ?
 
:''фр''. — représentation
 
:англ. — representation
 
 
 
::''рус''. — в равной степени; также
 
::''фр''. — également
 
::англ. — equally; also
 
:————
 
 
 
::''рус''. — символический
 
::фр. — symbolique
 
::англ. — symbolic
 
:————
 
 
 
::''рус''. — «подчёркнутый»
 
::фр. — souligné
 
::англ. — sometimes, edged; lit. underligned
 
:————
 
 
 
:''рус''. — пятнадцать
 
:''фр''. — quinze
 
:англ. — fifteen
 
:————
 
 
 
:trien
 
(tri'-en) Three. The word is made use of by some heralds in the phrase a trien of fish == three fish.
 
 
 
[Pimbli]
 
 
 
 
 
petit, petite small.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
 
 
Trois deux et un
 
Se dit de l’ordonnance normale de la position habituelle de six pièces meublant un écu, quand on n'énonce pas cette position. Tout autre groupement doit forcément s'énoncer.
 
1780 Se dit de six pièces disposées, trois en chef sur une ligne, deux au milieu, et une en pointe de l'écu. 1798 Il se dit de six pièces disposées trois en chef sur une ligne, deux au milieu, et une en pointe de l'écu. 1843 Position de six figures, dont trois sont alignées en chef, deux au milieu et une en pointe. 1864 Se dit de six pièces disposées sur l'écu, trois en chef, deux en fasce et une en pointe. 1885 Se dit de six pièces disposées, trois en chef sur une ligne, deux au milieu et une en pointe de l'écu. 1899 Se dit de six meubles placés sur un écu trois en chef sur un même tire, deux en coeur, et un en pointe, le tout figurant un triangle renversé. 1905 Se dit de l’ordonnance normale de la position habituelle de six pièces meublant un écu, quand on n'énonce pas cette position. Tout autre groupement doit forcément s'énoncer.
 
 
 
[ghhe]
 
 
 
aussi also.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
 
 
autre other.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
chaque each.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
chacun each.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
celui-ci/celle-ci the latter.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
 
 
celui-ci/celle-ci the latter.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
 
 
excepté except.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
:trois
 
Три three. /Frenchgloss/
 
 
 
 
 
Trois-quarts
 
Terme de dessin, se dit de la pose du casque des comtes, vicomtes, barons et chevaliers.
 
1864 Terme de dessin, se dit de la pose du casque des comtes, vicomtes, barons et chevaliers.
 
 
 
[ghhe]
 
 
 
troisième, 3e третий third.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
:treize
 
Тринадцать thirteen. /Frenchgloss/
 
 
 
 
 
 
 
 
 
:trente-quatre
 
Тридцать четыре thirty four. /Frenchgloss/
 
 
 
 
 
cinq five.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
Du premier
 
1885 Voir Du champ
 
 
 
Du premier émail, du champ
 
On se sert de ces expressions pour éviter la répétition d’un émail déjà nommé. Du premier, reprend le premier émail nommé, Du champ reprend l'émail du champ pour une pièce donnée, si le champ est nommé en premier comme c’est la coutume moderne ces deux expressions sont identiques. On dit également du second, du troisième ou du quatrième dans le même sens, qui indique l'émail ou métal nommé en second, en troisième ou en quatrième dans le blasonnement.
 
1901 Voir Du champ. 1905 Expression dont on se sert fréquemment dans la langue du blason, pour éviter la répétition d’un émail déjà nommé.
 
 
 
Du quatrième émail
 
Se dit pour ne point nommer une seconde fois le quatrième émail que l’on a nommé.
 
1901 Se dit pour ne point nommer une seconde fois le quatrième émail que l’on a nommé.
 
 
 
Du second émail
 
Se dit lorsqu’un émail est semblable au second que l’on a nommé, pour éviter la répétition de cet émail.
 
1901 Se dit lorsqu’un émail est semblable au second que l’on a nommé, pour éviter la répétition de cet émail.
 
 
 
Du troisième émail
 
Se dit pour éviter de nommer un émail semblable au troisième que l’on a nommé.
 
1901 Se dit pour éviter de nommer un émail semblable au troisième que l’on a nommé.
 
 
 
deux two.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
Deux et un
 
Lorsque trois pièces sont placées sur un écu, dont le champ est plein, et qu’elles l’occupent seules, étant posées deux en chef et une en pointe, on peut se dispenser de les énoncer ainsi; mais quand ces pièces occupent une autre place ou disposition, il est rigoureusement nécessaire de l’indiquer; si elles sont placées : une en chef, et deux en pointe on les dit : mal-ordonnées; on doit aussi indiquer la place qu’elles occupent lorsqu’elles accompagnent, ou chargent, une pièce honorable.
 
1780 Se dit de la disposition ordinaire de trois pièces en armoiries, dont deux sont vers le chef et une vers la pointe, comme les trois fleurs-de-lis de France. 1798 On dit Deux et un, pour dire, deux en chef, et un en pointe. Il y a dans l'écu de France trois fleurs de lis, deux et un. 1864 Se dit de la disposition ordinaire de trois pièces en armoiries, dont deux sont vers le chef et une vers la pointe. 1872 Se dit de trois pièces semblables placées en forme de triangle, le sommet en bas. 1885 C’est la disposition a plus usitée en armoiries, de trois pièces dont les premières sont en chef et la troisième en pointe. 1899 Lorsque trois pièces sont placées sur un écu, dont le champ est plein, et qu’elles l’occupent seules, étant posées deux en chef et une en pointe, on peut se dispenser de les énoncer ainsi; mais quand ces pièces occupent une autre place ou disposition, il est rigoureusement nécessaire de l’indiquer; si elles sont placées : une en chef, et deux en pointe on les dit : mal ordonnées; on doit aussi indiquer la place qu’elles occupent lorsqu’elles accompagnent, ou chargent, une pièce honorable. 1901 Disposition de trois pièces deux en chef et une en pointe, c’est à dire en forme de triangle renversé ; se dit aussi de trois pièces accompagnant une pièce principale qui les sépare comme la fasce. 1905 Se dit de la disposition ordinaire de trois pièces, dont deux sont vers le chef et une vers la pointe. Lorsque la disposition est inverse, on dit les pièces mal-ordonnées.
 
 
 
[ghhe]
 
 
 
deux et une of three charges placed 2,1 on the shield, ie. the normal disposition.
 
 
 
The opposite, 1,2, is signified by mal ordonnés (qv).
 
 
 
deuxième, 2e second.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
dix ten.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
dix-huit eighteen.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
premier, première, 1er first.
 
 
 
 
 
vingt twenty.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
second
 
second
 
 
 
sept
 
seven
 
 
 
six
 
six
 
 
 
huit eight.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
classe class; order.
 
Sometimes used to denote towns of eg. the Napoleonic «deuxième classe».
 
The correct term in these cases is ordre; see under this heading for the Napoleonic differences for towns of the various orders.
 
[FRENCHGLOSSAR]
 
 
 
Trille
 
Ornement musical.
 
 
 
[ghhe]
 
 
 
:alias otherwise, us. of a blazon which is a var. of another, and where it is not certain which is the authentic coat.
 
 
 
Alias
 
Cette expression latine, très souvent employée par les héraldistes, veut dire : «suivant d’autres auteurs» ou bien encore «suivant les modifications introduites dans les armes, d’une famille comme brisure, marque d’honneur, de récompense, de charge, ou de fonction».
 
1899 Cette expression latine, très souvent employée par les héraldistes, veut dire : «suivant d’autres auteurs» ou bien encore «suivant les modifications introduites dans les armes, d’une famille comme brisure, marque d’honneur, de récompense, de charge, ou de fonction».
 
 
 
[ghhe]
 
 
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">Ad notanda</font></div>==
 
 
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">Литература</font></div>==
 
*[[GHHE]]
 
*[[FRGL]]
 
[[Категория:Терминология иноязычная]]
 

Текущая версия на 03:54, 2 сентября 2021

autre other. FRGL