- salmon: различия между версиями
(Новая страница: «Salmon рус. лосось : фр. saumon : англ. salmon Эта рыба часто описывается в геральдике, хо...») |
м |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | SALMON. A fish. P. 32, f. 18. | ||
+ | |||
+ | ''Three Salmons fretted. f. 26. (ELVN)'' | ||
+ | |||
+ | |||
Salmon рус. [[- Лосось|лосось]] | Salmon рус. [[- Лосось|лосось]] | ||
Строка 34: | Строка 39: | ||
[parc] | [parc] | ||
− | [[Категория:Терминология | + | [[Категория:Терминология английская]] |
Версия 20:21, 12 апреля 2021
SALMON. A fish. P. 32, f. 18.
Three Salmons fretted. f. 26. (ELVN)
Salmon рус. лосось
- фр. saumon
- англ. salmon
Эта рыба часто описывается в геральдике, хотя и не имеет специфического рисунка. Часто используется в качестве обыгрывания имени, иногда городами, такими как Kingston-on-Thames, Peebles on the Tweed, Lanark on the Clyde, вследствие обилия лосося рядом с ними; и фамилиями вследствие обилия рыбы в их владениях. Mr.Moule в своей работе о рыбе в геральдике собрал множество историй, рассказывающих о фигуре. Символы города Глазго видимо указывают на замечание первого епископа S.Kentigern(а).
- «Sable, three salmon hauriant argent» – John SALMON, Bp. of Norwich, 1299-1325.
- «Gules, three salmon hauriant argent» – Family of GLOUCESTER.
- «Gules, two salmon in pale argent finned or» – SAMS, co. Essex.
- «Gules, a salmon in fesse argent» – PISAGE.
- «Argent, a tree growing out of a mound in base, surmounted by a salmon in fesse all proper, in his mouth an annulet or; on the dexter side a bell pendent to the tree of the second» – Royal Burgh of GLASGOW.
- «Three salmon hauriant in pale argent» – Town of KINGSTON-UPON-THAMES.
- «Gules, a salmon's head couped argent with an annulet through its nose proper, between three cinquefoils of the second» – HAMILTON, Scotland.
С лососем связана и практически неотличима по рисунку форель (Trout, фр. truite), and there is practically no difference in the drawing. Mr.Moule полагает, что рыба показана в реке или рядом с ней и чётко не поименованная, предсьаляет форель, но не даёт убедительных доводов. Французы используя форель часто исп. по отн. к ней термин «marqueté», т.е. порытую пятнами.
- «Azure, three trout[interlaced, or] fretted in triangle, 'testes aux queues' argent» – TROUTBECK of Cornwall.
- «Azure, two trout[? ged] in saltire argent» – GEDNEY, or GEDENEY.
- «Gules, a trout in bend argent» – NEVE.
- «Argent, on a bend sable three trout or» – OSBORNE, London.
- «Sable, a chevron or between three trout hauriant argent» – FOREMAN, Scotland.
- «D'azur, а une truite d'argent en bande, marquetée de sable, accompagnée de 6 étoiles d'or en orle» – ORCIVAL, Auvergne.
Есть одна или две других рыб, которые должны быть здесь отмечены, нпр. корюшка (smelt, фр. eperlan), исзвестная в Шотландии как «sparling». Хариус (grayling) возможно предназначен для нашлемника фамилии Grayley; тогда как её французское название (ombre) может обосновать появление рыбы в гербе фамилии UMBRELL.
- «Azure, a chevron between three smelts naiant argent» – SMELT, co. York.
- «Erminois, three sparlings hauriant two and one proper» – SPARLING, Petton, co. Salop.
- «Argent, three umber fish naiant» – UMBRELL.
Копьё на лосося присутствует в гербах двух ветвей корнуольской фамилии GLYN. Форма этого копья дана в ст. Eel-spear.
- «Argent, three salmon spears points downwards sable» – GLYNN, co. Cornwall.
[parc]