- staff: различия между версиями

Материал из StudioSyndrome
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
м (Замена текста — «[parc]» на «– PARC»)
 
Строка 90: Строка 90:
 
<nowiki>:</nowiki>«De gueules, а trois massues renversées d'argent» – MACE, Normandie.
 
<nowiki>:</nowiki>«De gueules, а trois massues renversées d'argent» – MACE, Normandie.
  
[parc]
+
[[PARC]]
 
[[Категория:Терминология английская]]
 
[[Категория:Терминология английская]]

Текущая версия на 17:04, 27 апреля 2021

STAFF. A Bishop’s Staff', or Pastoral-staff. P. 42, f. 46. (ELVN)

The Staff of a Patriarch is a double cross, P. 22, f. 23 ; and that of the Pope a triple one. P. 42, f. 48. (ELVN)

STAFF-CROSS, or Fore Staff. P. 38, f. 43.  (ELVN)

STAFF, Episcopal, or Bishop’s staff. P. 42, f. 46. (ELVN)

STAFF Palmers. i.d. f. 44. (ELVN)

STAFF-PIKE. See Pike-staff. (ELVN)

STAFF RAGGED, or Raguly. P. 41, f. 57  (ELVN)

STAFF-TREE leaf. P. 22, f. 33.  (ELVN)


ABBOT’S PASTORAL STAFF or PRIOR’S STAFF. P. 42, f. 45. (ELVN)


Staff

рус. палка, посох

:англ. staff

рус. палица

:англ. Club

Jacob's staff Посох Якова

Термин обычно сопровождается добавочным термином, характеризующим его предназначение: Pilgrim's staff или Palmer's staff (см.). Рike-staf обычно изображается подобно паломническому посоху, но без крючка; flag-staff; quarter-staff исп. лесниками и т.д. Cross-staff (см.) и pastoral-staff, см Crosier. Иногда разновидности посоха используются как древко знамени или жезл (см. в ст. Paschal Lamb); a crozier с посохом той же тинкутры и т.д.

:«Sable, three pikestaves argent, two and one, on the top of each an annulet or» – PIKE, Gottenburgh, Sweden; granted 1751.

:«Argent, a chevron erminois between three flag-staves proper» – HAWKE.

:«Azure, a chevron between three quarter-staffs argent» – LONGSTAFF.

:«Gules, a griffin segreant or, holding a flag-staff bendy argent and sable, thereon a banner flowing to the dexter of the third, charged with an imperial eagle of the fourth» – GABOTT, Acton-Burnell; also GARBETT. [Given by the Emperor Maximilian, Visit. London, 1568.]

:«Per chief indented azure and or; over all in bend a crosier, the staff gules, the crook of the first» – Cistercian Abbey of BUCKLAND, co. Devon.

Суковатый посох (staff raguly или ragged-staff) встречается часто и подразумевает ветвь дерева с обрубленными ветвями, похожий на палицу (club). Обычно рисуется уороченным и описывается термином «trunked»; хотя лучше для описания будет «fesse» или «bend raguly. Нередко изображается пылающим (flammant), но лучший варинат описания «fire-brand raguly».

:«Azure, a fesse quarterly sable and argent between three ragged staves bendways or» – WOODHOUSE, Calais.

:«Argent, a ragged staff embowed to the sinister gules» – ALTEN.

:«Argent, two ragged staves couped at the ends embowed one to the other sable» – BOWSTOCK.

:«Argent, a lion rampant sable supporting a ragged staff azure» – WILLISBY.

:«Sable, an eagle displayed argent, armed and standing upon a ragged staff fesswise or» – BARLOW, co. Lancaster.

:«Sable, on a chevron argent between three staves raguly or, inflamed proper, a fleur-de-lys azure between two Cornish choughs» – MERYCK, Bp. of Sodor and Man, 1575-99.

:«Argent, three staves raguly sable, flammant at the top proper» – LAYLAND.

Пастушеский (shepherd's staff или crook) длинный слегка изогнутый вверху, или сходный с патерицей (crosier).

:«Vert, two shepherd's crooks in saltire or between three lambs passant, two and one argent» – James SHEPHERD, New Green, Surrey.

:«Sable, two shepherd's crooks in saltire or between three garbs of the second» – BENNETTE.

Встречаются своеобразные названия, нпр. Jacob's staff (возможно shepherd's crook, но м.б. и St.James' pilgrim's staff); crutch staff т.е. костыль (potent) и Jedburgh staff. Патриарший посох увенчан таковым же крестом см. Cross §28.

:«Azure, a Jacob's staff in pale between two estoiles or» – John THURLOW, Burnham Overy, Norfolk; [granted 1664].

:«Gules, on a horse salient argent furnished azure a chevalier armed at all points grasping in the right hand a kind of lance called the Jedburgh staff proper» – Burgh of JEDBURGH, Scotland.

Термин «шест» (staves) исп. в заначении рукоять топора. см battle-axe, (луше термин «hafted»). Также называют лучи карбункула (см. escarboucle). Иногда исп. по отн к ветвям, см. Tree.

К посохам могут быть отнесены палица (club, фр. massue), см. Mace, и дубинка (truncheon); первая обычна для изображений дикаря (savage) или лесоруба (woodman см. Man), и редко встречается с ними в роли щитодержателей. Палица может изображатьсятаким образом, что шибочно принимается за сосульку (icicle). See Gouttes.

Термин «шесты» используется в смысле рукояток осей. См. Боевой топор, (более подходящий термин). Также из лучей эскарбука, q.v. Staved также применяется к ветвям; См. Раздел «Дерево».

:«Argent, a savage gules, holding a club over the shoulder vert» – GILHAM.

:«Argent, three spiked club sable» – BARSTON.

:«Argent, a chevron between three truncheons, each held in a sinister hand couped at the wrist or» – STEVENSON.

:«Azure, three clubs[? icicles] in bend or» – HARBOTTLE.

:«D'argent, a trois massues garnies de pointes de gueules rangées en fasce» – BRUSSE, Pays Bas.

:«De gueules, а trois massues renversées d'argent» – MACE, Normandie.

PARC