- phœnix: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
(Новая страница: «Phœnix рус. феникс :фр. phenix :англ. phœnix Вымышленная птица, напоминающая орла, представляется...») |
м |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
| + | PHŒNIX. An imaginary bird, always represented issuing from flames. P. 33, f. 25. (ELVN) | ||
| + | |||
| + | ''Emblematic of the resurrection. (ELVN)'' | ||
| + | |||
| + | |||
Phœnix рус. феникс | Phœnix рус. феникс | ||
:фр. phenix | :фр. phenix | ||
| Строка 12: | Строка 17: | ||
[parc] | [parc] | ||
[[Категория:Терминология иноязычная]] | [[Категория:Терминология иноязычная]] | ||
| + | [[Категория:Терминология английская]] | ||
Версия 18:43, 5 апреля 2021
PHŒNIX. An imaginary bird, always represented issuing from flames. P. 33, f. 25. (ELVN)
Emblematic of the resurrection. (ELVN)
Phœnix рус. феникс
- фр. phenix
- англ. phœnix
Вымышленная птица, напоминающая орла, представляется возникающей из пламени. См. бэдж Jane Seymour в ст. Castle.
- «Sable, a phœnix argent» – CAINE.
- «Gules, a phœnix argent in flames proper» – FENWICK, of that Ilk, Scotland.
С фениксом можно отметить саламандру (salamander, фр. salamandre) фантастическая рептилия, представляемая как ящерица посреди пламени.
- «Argent, a lion rampant gules on a chief sable a salamander in fire proper» – DUNDAS.
- «Azure, a salamander or in a flame proper» – CENINO, Italy.
Pick-axe киркомотыга, кайла pick-axe; hew Предполагается что старофр. «pieces» в приводимом описании может означать «picks» или «pick-axes» как аллюзия на имя носителя, а не на естественный смысл выражения, а именно, «серебряные монеты» (silver coins). См. т. ж. Axe.
- «Monsire de PICKWORTH, gules, a une bend entre vj pierces d'argent» – Roll, temp. ED. III.
[parc]