- tubéreuse: различия между версиями

Материал из StudioSyndrome
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
м
Строка 3: Строка 3:
 
— сирень — фр. — Lilas: «Arbuste cultivé pour ses grappes de fleurs mauves ou blanches».
 
— сирень — фр. — Lilas: «Arbuste cultivé pour ses grappes de fleurs mauves ou blanches».
  
 
— водяной орех — фр. — [[- truffe d’eau|- Truffe d’eau]]
 
 
<nowiki>* 1905 г. — «La macle flottante».</nowiki>
 
 
— томаты — фр. — [[- tomate|- Tomate]]: «Plante herbacée annuelle».
 
 
— ??? — фр. — [[- chicorée|- Chicorée]]: «Plante dont on consomme en salade les feuilles».
 
 
— ??? — фр. — [[- chaudinette|- Chaudinette]]
 
 
— ??? — фр. — [[- espine]]
 
 
<nowiki>* 1679 г. — «Arbre que l’on trouve en armes».</nowiki>
 
 
— эдельвейс — фр. — [[- edelweiss]]: «Plante cotonneuse, appelée aussi pied-de-lion, étoile d’argent».
 
 
— ??? — фр. —[[- énula|- Énula]] [[- campana|- Campana]]: «Plante médicinale. Elle est du genre des Asters».
 
 
— эвкалипт — фр. — Eucalyptus amygdalia
 
 
<nowiki>* 1901 г. — «L’arbre à menthe poivrée».</nowiki>
 
 
фр. — Eucalyptus globulus
 
 
— тополь — фр. — [[- fialère]]: «Peuplier en patois du Sud-Est».
 
 
— тополь — фр. — [[- falière]]: «Peuplier».
 
 
— ??? — фр. — [[- frétillet]]: «Arbre ou buisson».
 
 
— ??? — фр. — [[- garin]]: «Champignon».
 
 
— марена — фр. — [[- garance]], англ.madder flower (bot). The flower produces a red dye which was formerly used in the making of trousers for Fr. soldiers.
 
 
<nowiki>* </nowiki>[[- garance]]: «Plante dont la racine est d’un rouge tirant sur le jaune».
 
 
— чина — фр. — [[- gesse]]: «Plante grimpante. Fleur de Gesse semblable à la fleur de lis».
 
 
— дрок — фр. — [[- genêt]], англ.[[- broom]] (bot).
 
 
<nowiki>* «The plant adopted as a badge by the Plantagenets, and from which they derived their name („Planta genista“). The common broom in England is cytisus scoparius, but the broom also appears in the genus genista; it is thus likely that the dynastic name was derived from such a plant. However, the naming of plants was of course not formalised at this time».</nowiki>
 
 
<nowiki>* </nowiki>[[- genêt]]: «Arbrisseau à fleurs jaunes».
 
 
<nowiki>* 1901 г. — «Arbrisseau informe, à feuilles ordinairement simples et à fleurs jaunes».</nowiki>
 
  
 
— ??? — фр. — [[- gesse]]: «Plante grimpante. Fleur de Gesse semblable à la fleur de lis».
 
— ??? — фр. — [[- gesse]]: «Plante grimpante. Fleur de Gesse semblable à la fleur de lis».

Версия 12:32, 8 июля 2021

————

— сирень — фр. — Lilas: «Arbuste cultivé pour ses grappes de fleurs mauves ou blanches».


— ??? — фр. — - gesse: «Plante grimpante. Fleur de Gesse semblable à la fleur de lis».

— можжевельник — фр. — - genièvre: «Fruit du genévrier».

* - genévrier:

* 1901 г. — «Arbrisseau à feuilles linéaires, toujours vertes».

— лисичка — фр. — - girolle: «Champignon jaune-orangé».

— лопух, дурнишник — фр. — - glouteron: «Touffe d’herbes».

— ??? — фр. — - girarde: «Fleur».

— левкой — фр. — - giroflée: «Plante vivace».

* - Vicolier: «Giroflée jaune».

— эвкалипт шаровидный — фр. — - globulus: «Eucalyptus Globulus».

— гранат — фр. — - grenadier, англ.- pomegranate tree.

* «Punica granatum; the word derives from OF pome grenate, an apple with many seeds. v. also créquier».

* - grenadier: «Des armées de l’Empire. Si précisé: Grenadier de la garde. Désigne aussi l’arbre».

* 1679 г. — «Arbre que l’on trouve en armes».

— ??? — фр. — - glaïeul: «Plante bulbeuse».

— подмареник — фр. — - grateron: «Plante herbacée dont la tige porte des petits crochets. Voir - gaillet».

— ??? — фр. — - guinier: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».

— смородина — фр. — - groseille: «Fruit du groseillier».

* - groseillier: «Arbuste cultivé pour ses fruits».

* г. — «1901 Arbrisseau. Ses fruits disposés en grappe sont rouges ou blancs».

— ??? — фр. — - airollier: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».

— утёсник — фр. — - ajonc: «Arbuste à fleurs légumineuses de couleur jaune, et garni de piquants».

— ??? — фр. — - aliaga: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».

— ??? — фр. — - alleluya

* «Petite plante qui fleurit à Pâques (d’où son nom)».

* 1679 г. — «Fleur que l’on trouve en armes. 1905 Petite plante qui fleurit à Pâques (d’où son nom)».

— ??? — фр. — - aloës-pite: «Plante d’Amérique».

— алоэ — фр. — - aloès: «Arbre qui croît dans les Indes, presque semblable à un olivier, et dont le bois est odoriférant et fort pesant».

— амарант, бессмертник — фр. — - amarante

* «Plante ornementale aux fleurs rouges groupées en longues grappes, appelée aussi queue-de-renard ou passe-velours».

* 1905 г. — «Indique aussi la couleur».

— ананас — фр. — - ananas

* «Meuble de l'écu, représentant ce fruit, le plus souvent figuré au naturel».

* 1899 г. — «Meuble de l'écu, représentant ce fruit, le plus souvent figuré au naturel. 1901 Fruit exotique, devenu emblème local».

— ??? — фр. — - muscade, - muscate

* - muscade: «Fruit du muscadier».

* 1679 г. — «(Muscate) Fruit que l’on trouve en armes».

* 1679 г. — «Voir - muscade».

— ??? — фр. — - muscadier: «Arbuste qui fournit la muscade».

— ??? — фр. — - muguet

* «Plante à fleurs blanches».

* 1679 г. — «Fleur que l’on trouve en armes».

— ??? — фр. — - moutoille - loach (fish). From OF - moustoille, which now exists in Lorrain patois. v. loche.

— ??? — фр. — - mousseron: «Petit champignon comestible».

— ??? — фр. — - mousset: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».

— ??? — фр. — - mouron: «Petite plante à fleurs rouges et bleues».

— ??? — фр. — - moli

— ??? — фр. — - morelle: «Plante fort commune, et qui est une espèce de solanum. Désigne aussi une poule d’eau».

— ??? — фр. — - morille: «Champignon des bois comestible».

— просо — фр. — - millet: «Plante céréalière».

— ??? — фр. — - mil:

* «Plante céréalière à petit grain».

* 1679 г. — «Ou Millet, semence que l’on trouve en armes».

— ??? — фр. — - micocoulier: «Arbre dont le bois sert à faire des manches d’outils».

— ??? — фр. — - mesle

— дыня — фр. — - melon, англ.melon (bot).

* - melon: «Plante rampante cultivée pour ses fruits».

— ??? — фр. — - mauve: «Plante à fleurs roses ou violacées».

— ??? — фр. — - mausure: «Plante à fruit».

— ??? — фр. — - massette: «Plante aquatique».

— ??? — фр. — - marronnier: «Châtaignier. Variété cultivée qui produit le marron».

— ??? — фр. — - marron: «Fruit de certaines variétés cultivées de châtaignier».

— ??? — фр. — - marjolaine: «Plante aromatique».

— ??? — фр. — - mansine

— маргаритка — фр. — - marguerite, англ. - daisy (bot).

- marguerite

* «Plante à fleurs blanches».

* 1901 г. — «En héraldique, on ne voit que la petite marguerite blanche qui fleurit au printemps».

— тубероза — фр. — - Tubéreuse:

* «Plante ressemblant à un lys ou amarillys».

* 1905 г. — «Plante ressemblant à un lys ou amarillys».

— ??? — фр. — - Thym: «Plante vivace rampante».

— ??? — фр. — - alun

— ??? — фр. — - amourette: «Plante des champs (muguet, brize)».

— анис — фр. — - anis: «Plante ombellifère cultivée pour ses fruits utilisés dans la préparation des tisanes et boissons».

— скумпия обыкновенная (кожквенная), сумах венецианский ? — фр. — - arbre-buisson: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».

— облепиха — фр. — - argousier: «Arbrisseau épineux à aspect argenté».

— арника — фр. — - arnica: «Plante vivace des montagnes à fleurs jaunes».

— арника горная — фр. — - alpina: «Plante (Arnica alpina)».

— ??? — фр. — - aster: «Plante souvent cultivée pour ses fleurs décoratives aux coloris variés».


Категория:Терминология иноязычная