- tail
TAIL. The tail of the lion, and the tail of a Beaver, are sometimes borne in Coat Armour. P. 29, f. 50.
The following are the different names for the Tails of several animals, viz.: That of the Deer is called single ; of the Boar, the wraith ; of the Fox, the brush ; of the Wolf, the stern ; and of the Hare and Coney, the scut. (ELVN)
TAIL FORKED, or Queue Fourché. P. 26, f. 3. (ELVN)
Tail
рус. хвост
:фр. queue
:старофр. couwe, cowe, и др.
рус трусливый
:старофр. coué, cowé
:англ. coward
Часто упоминается в блазоне и несколько примеров даны в ст. Lion. Стоит заметить, что в старых гербовниках лев часто представлен с раздвоенным хвостом (tail forked < la couwe fourchée) или, как его иногда ошибочно описывают, «double queued». Иногда может быть «nowed» (старофр. croisé, фр. passée en sautoir), «double nowed» и даже «forked and nowed» (fourchée et renouée), но это редкость. Хвост м.б. поднят (erect, фр. estroict) или выпрямлен/вытянут горизонтально (extended), последнее мы видим только идущего льва. Можно увидеть описание хвоста «inverted», «introverted» и «turned over the head»; также «coward», когда хвост свисат между задних лап. Конец хвоста называется кисточкой или ??? (brush или tuft).
:«Le counte del MONTE, d'argent, a un lion rampant de goules a la cowe croyse, corone d'or, a une labeu dazur» – Roll, temp. HEN. III.
:«De sable, au lion d'argent, armé, lampassé, et couronné d'or; la queue fourchue, nouée, et passée en sautoir» – BOURNONVILLE, Champagne.
:«De gueules, a deux lions adossés et passés en sautoir d'or; les queues en double sautoir» – FOSSEZ de COYOLLES, Valois.
:«Argent, a lion rampant double tailed gules, one of the tails coward» – WALLIS.
Теже перемены бывают в хвостах других животных кроме львов, но не очень часто, нпр.
:«Sable, a bull statant argent, the tail between his legs[i.e. coward]» – FITZ-GEFFREY, co. Bedford.
:«Ermine, a griffin segreant coward gules, beaked and legged azure» – GRANTHAM, co. Lincoln.
:«Argent, two bars sable, on the upper one a wivern volant, tail extended of the field» – MANFELD.
Иногда хвост исп. самостоятельно и обычно с обрывками в нижней части.
:«Sable, three lion's tails erected and erased argent» – CORKE, Cornwall.
:«Argent, a chevron gules between three beaver's tails erect proper» – LEWES, co. Kent.
:«Argent, three lion's tails double queued erect sable» – PINCHBECK.
:«Or, on a mount gules three lion's tails erect of the second, tails turned to the sinister» – TAYLARD.
Ряд герольдов приводит причудливые названия хвостов разных животных такие, как «single», «wreath», «scut» и т.д., но примеров их использования нет.
[parc]