- staff
STAFF. A Bishop’s Staff', or Pastoral-staff. P. 42, f. 46. (ELVN)
The Staff of a Patriarch is a double cross, P. 22, f. 23 ; and that of the Pope a triple one. P. 42, f. 48. (ELVN)
STAFF-CROSS, or Fore Staff. P. 38, f. 43. (ELVN)
STAFF, Episcopal, or Bishop’s staff. P. 42, f. 46. (ELVN)
STAFF Palmers. i.d. f. 44. (ELVN)
STAFF-PIKE. See Pike-staff. (ELVN)
STAFF RAGGED, or Raguly. P. 41, f. 57 (ELVN)
STAFF-TREE leaf. P. 22, f. 33. (ELVN)
ABBOT’S PASTORAL STAFF or PRIOR’S STAFF. P. 42, f. 45. (ELVN)
Staff
рус. палка, посох
:англ. staff
рус. палица
:англ. Club
Jacob's staff Посох Якова
Термин обычно сопровождается добавочным термином, характеризующим его предназначение: Pilgrim's staff или Palmer's staff (см.). Рike-staf обычно изображается подобно паломническому посоху, но без крючка; flag-staff; quarter-staff исп. лесниками и т.д. Cross-staff (см.) и pastoral-staff, см Crosier. Иногда разновидности посоха используются как древко знамени или жезл (см. в ст. Paschal Lamb); a crozier с посохом той же тинкутры и т.д.
:«Sable, three pikestaves argent, two and one, on the top of each an annulet or» – PIKE, Gottenburgh, Sweden; granted 1751.
:«Argent, a chevron erminois between three flag-staves proper» – HAWKE.
:«Azure, a chevron between three quarter-staffs argent» – LONGSTAFF.
:«Gules, a griffin segreant or, holding a flag-staff bendy argent and sable, thereon a banner flowing to the dexter of the third, charged with an imperial eagle of the fourth» – GABOTT, Acton-Burnell; also GARBETT. [Given by the Emperor Maximilian, Visit. London, 1568.]
:«Per chief indented azure and or; over all in bend a crosier, the staff gules, the crook of the first» – Cistercian Abbey of BUCKLAND, co. Devon.
Суковатый посох (staff raguly или ragged-staff) встречается часто и подразумевает ветвь дерева с обрубленными ветвями, похожий на палицу (club). Обычно рисуется уороченным и описывается термином «trunked»; хотя лучше для описания будет «fesse» или «bend raguly. Нередко изображается пылающим (flammant), но лучший варинат описания «fire-brand raguly».
:«Azure, a fesse quarterly sable and argent between three ragged staves bendways or» – WOODHOUSE, Calais.
:«Argent, a ragged staff embowed to the sinister gules» – ALTEN.
:«Argent, two ragged staves couped at the ends embowed one to the other sable» – BOWSTOCK.
:«Argent, a lion rampant sable supporting a ragged staff azure» – WILLISBY.
:«Sable, an eagle displayed argent, armed and standing upon a ragged staff fesswise or» – BARLOW, co. Lancaster.
:«Sable, on a chevron argent between three staves raguly or, inflamed proper, a fleur-de-lys azure between two Cornish choughs» – MERYCK, Bp. of Sodor and Man, 1575-99.
:«Argent, three staves raguly sable, flammant at the top proper» – LAYLAND.
Пастушеский (shepherd's staff или crook) длинный слегка изогнутый вверху, или сходный с патерицей (crosier).
:«Vert, two shepherd's crooks in saltire or between three lambs passant, two and one argent» – James SHEPHERD, New Green, Surrey.
:«Sable, two shepherd's crooks in saltire or between three garbs of the second» – BENNETTE.
Встречаются своеобразные названия, нпр. Jacob's staff (возможно shepherd's crook, но м.б. и St.James' pilgrim's staff); crutch staff т.е. костыль (potent) и Jedburgh staff. Патриарший посох увенчан таковым же крестом см. Cross §28.
:«Azure, a Jacob's staff in pale between two estoiles or» – John THURLOW, Burnham Overy, Norfolk; [granted 1664].
:«Gules, on a horse salient argent furnished azure a chevalier armed at all points grasping in the right hand a kind of lance called the Jedburgh staff proper» – Burgh of JEDBURGH, Scotland.
Термин «шест» (staves) исп. в заначении рукоять топора. см battle-axe, (луше термин «hafted»). Также называют лучи карбункула (см. escarboucle). Иногда исп. по отн к ветвям, см. Tree.
К посохам могут быть отнесены палица (club, фр. massue), см. Mace, и дубинка (truncheon); первая обычна для изображений дикаря (savage) или лесоруба (woodman см. Man), и редко встречается с ними в роли щитодержателей. Палица может изображатьсятаким образом, что шибочно принимается за сосульку (icicle). See Gouttes.
Термин «шесты» используется в смысле рукояток осей. См. Боевой топор, (более подходящий термин). Также из лучей эскарбука, q.v. Staved также применяется к ветвям; См. Раздел «Дерево».
:«Argent, a savage gules, holding a club over the shoulder vert» – GILHAM.
:«Argent, three spiked club sable» – BARSTON.
:«Argent, a chevron between three truncheons, each held in a sinister hand couped at the wrist or» – STEVENSON.
:«Azure, three clubs[? icicles] in bend or» – HARBOTTLE.
:«D'argent, a trois massues garnies de pointes de gueules rangées en fasce» – BRUSSE, Pays Bas.
:«De gueules, а trois massues renversées d'argent» – MACE, Normandie.
– PARC