- semé

Материал из StudioSyndrome
Версия от 15:27, 19 января 2021; Administrator (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Semé рус. усеянный :фр. semé, semy (иногда пишется); poudré :старофр. averlye :англ. powdered Означает, что...»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Semé рус. усеянный

фр. semé, semy (иногда пишется); poudré
старофр. averlye
англ. powdered

Означает, что поле усеяно или усыпано (sown или strewed) названной фигурами, изображёнными мелко и безчисла. В геральдических текстах обнаруживаются различные синонимы: гербовник времён Генрха III – чаще всего исп «poudré»; в других гербовниках находим определение «plein de». Более современные писатели используют термины «aspersed», «replenished with» и два старых французких термина «averlye» и «gerattie», которые также приводятся в словарях. Некоторые используют определение «без числа» (sans nombre), усматривая различие между этим определением и усеиванием (semé), а именно, если все фигуры изображены целиком – используется sans nombre, если же фигуры «обрезаются» краями щита или геральдическими фигурами – используется semé. В случае с усеиванием крестиками, брусками, византинами (semé of crosslets, billets, bezants) предпочтительны специальные термины «crusily», «billetty» и «bezanty», уже описанные в соотв местах. Случай с «Platy», «hurty» или «tortoily» не таков. Неуклюжее применение этого термина по отн к «Chequy» в описании герба епископа ELY, приведено в Wharton's «Anglia Sacra».

«Sr JOHN de Bretaigne, porte eschekere d'or et d'azur, ou le cantell d'ermyne ou le bordure de gulez poudre ou lepars d'or» – Roll, temp. HEN. III.
«Per fesse gules and sable, a lion rampant argent semy of crosses croslet of the first» – LODGE, co. York.
«Gules, semy of nails argent, three stems of a flower vert» – ASHBY.
«Azure, semy-de-lis and a lion rampant argent» – HOLLAND.
«Gules, semy-de-lis or, a lion rampant and a canton ermine» – MARKS, Suffolk.
«Or, semy of hearts and in chief a lion rampant gardant azure» – GOTHES.
«Or, on a chevron gules, within a bordure azure semée of mitres[better, charged with eight or more mitres] of the first» – Edmund STAFFORD, Bp. of Exeter, 1395-1419.
«Chequy argent, semée of torteaux, and azure semée of fleur-de-lys or» – Louis de LUXEMBOURG, Bp. of Ely, 1438-43, [and Archbishop of Rouen, 1443-56].
«Le REY DE FRAUNCE, de asur poudre a flurette de or» – Roll, temp. HEN. III.
«Rauf le FITZ NICOLE, de goules, ung quintefueil de or; le champ pleyn des escallopes d'argent» – Ibid.
«Or, the field replenished with estoiles azure, a lion rampant gules» – GALLYHALT.

[parc]

Усеянный (геральд.)