- roussin

Материал из StudioSyndrome
Версия от 07:46, 18 июня 2021; Administrator (обсуждение | вклад) (Замена текста — «''фр''» на «фр»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
№ 321, 323—328, 331, 332.
рус. — конь
фр. — cheval; cheval, à
англ. — horse; on horseback mounted
————
рус. — кобыла
фр. — jument
————
рус. — боевой конь
фр. — destrier
————
— жеребец-производитель ? — фр. étalon
— взнузданный; со сбруей иного цвета — фр. bardé
— жеребёнок — фр. poulain

Hongre Cheval châtré.

[ghhe]

Mule Mulet femelle.

mulet mullet (fish). [FRENCHGLOSSAR]

Mulet Hybride mâle d’un âne et d’une jument.

[ghhe]

cheval marin seahorse. In French blazon any animal with the tail of a fish is termed mariné. A mermaid is also termed mariné. In the few examples where it is found in Fr. civic heraldry, the seahorse is the true marine animal, and not the fabulous hippopotamus, with the head and body of a horse and the tail of a fish. [FRENCHGLOSSAR]

Alezan Se dit d’un cheval à robe rouge où les crins sont de même couleur que les poils. 1905 Se dit d’un cheval à robe rouge où les crins sont de même couleur que les poils.

Genet Cheval de petite taille d’Espagne.

[ghhe]

Moreau Cheval d’un noir luisant.

[ghhe]

Cheval ailé Voir Pégase. 1901 Voir Pégase.

[ghhe]

Cheval d’Espagne Appelé aussi Genet.

[ghhe]

cheval de pur sang thoroughbred horse. [FRENCHGLOSSAR]

cheval de trait draught horse. [FRENCHGLOSSAR]

Haquenée Petit cheval ou jument.

[ghhe]

Roussin: «Cheval de forte taille».

Jument: «Femelle adulte du cheval».

Destrier: «Cheval de bataille tenu de la main droite par l'écuyer».

Housse de cheval Le plus souvent tissu pour couvrir la croupe du cheval.

Houssé Se dit d’un cheval qui a sa housse. 1780 D’un cheval qui a sa housse. 1798 Se dit d’un cheval qui a sa housse. 1864 Se dit d’un cheval qui a sa housse. 1872 Cheval muni de sa housse. 1885 C’est un cheval couvert de sa housse. 1899 Se dit d’un cheval qui paraît caparaçonné. (Voir ce qui a été dit à ce mot, qui doit être employé de préférence). 1901 Attribut du cheval couvert de sa housse. Voir Caparaçonné. 1905 Se dit d’un cheval qui a sa housse.

[ghhe]

Cheval:

  • «The charge is as rare in Fr. civic heraldry, as it is in England».
  • "Animal qui paraît dans l'écu de profil, représenté ou passant, ou galopant, ou bien encore arrêté. Dressé sur ses pattes de derrière il est dit acculé, forcené, cabré, effrayé ou effaré, le cheval cabré porte la queue levée. Gai indique qu’il n’est sellé ni bridé, mais pour les anciens il semble qu’il s’agisse du cheval cabré, et sanglé que son corps est entouré de ceintures. Bardé, houssé, harnaché du cheval qui a tous ses harnais et caparaçonné de l'émail de sa housse ou caparaçon. Scellé et bridé se dit de la selle et la bride. Courant celui dont les quatre pieds sont étendus. Aussi galopant.
  • 1679 г. — «S’en voit beaucoup, tant rampant que passant, & aussi de ses parties».
  • 1885 г. — «On le dit cabré ou effrayé lorsqu’il n’est posé que sur ses pieds de derrière, et gai lorsqu’il est sans bride ni licou. La tête toujours de profil».
  • 1887 г. — «Cet animal est représenté ou galopant ou passant ou arrêté. Dressé sur ses pieds, il est dit cabré ou effrayé; le cheval cabré porte la queue levée; gai indique qu’il n’est ni sellé ni bridé, et sanglé que son corps est entouré d’une ceinture; houssé ou caparaçonné se dit l'émail de sa housse».
  • 1899 г. — «Cet animal est toujours de profil; on le dit cabré quand il est levé sur ses pieds de derrière; courant lorsque ses jambes sont étendues en l’air; libre s’il n’a point de harnais; houssé ou caparaçonné s’il est couvert d'étoffes; enfin quelques-uns le disent bardé s’il porte une sorte d’armure de fer».
  • 1901 г. — «Animal qui paraît de profil et passant dans l'écu. Gai celui qui est sans bride, ni licol, qui semble se promener; cabré celui qui est levé sur ses deux jambes de derrière; courant celui dont les quatre jambes sont étendues en l’air; bardé, houssé et caparaçonné celui qui a tous ses harnais; animé celui qui a l’oeil d’un autre émail que celui de son corps».
  • 1905 г. — «Figure de cheval toujours représenté de profil. Gai, s’il est en liberté, sans bride ni licol. Effaré s’il est tout à fait cabré et presque droit sur ses pieds de derrière. Courant, celui dont les quatre pieds sont en l’air. Animé, celui dont l’oeil est d’un autre émail que le corps».
————

Термины лошадь и лошадиный некорректно применять в блазонном описании, признающем за гербовые фигуры лишь особи мужеска полу, однако, допускается применительно к изображениям с эмблематическим указанием на лошадь как тягловое, рабочее животное

  • в геральдике используются только кони

Неспецифическая гербовая фигура из числа изображений живых существ, присутствующая в гербах двух муниципалитетов Свердловской области. У Дружининского городского поселения (как символ большой роли железной дороги в жизни муниципалитета) в гербовом поле помещен «восстающий серебряный с золотыми глазами, языком, копытами, гривой и хвостом конь в золотой упряжи». «Восстающий серебряный крылатый конь с золотыми глазами, языком, гривой, хвостом и копытами», изображённый в гербе МО рабочий поселок Атиг — символ давшего жизнь поселку завода, долгое время имевший крылатого коня своей торговой маркой .

Главная

Литература