- semé
Semé рус. усеянный
- фр. semé, semy (иногда пишется); poudré
- старофр. averlye
- англ. powdered
Означает, что поле усеяно или усыпано (sown или strewed) названной фигурами, изображёнными мелко и безчисла. В геральдических текстах обнаруживаются различные синонимы: гербовник времён Генрха III – чаще всего исп «poudré»; в других гербовниках находим определение «plein de». Более современные писатели используют термины «aspersed», «replenished with» и два старых французких термина «averlye» и «gerattie», которые также приводятся в словарях. Некоторые используют определение «без числа» (sans nombre), усматривая различие между этим определением и усеиванием (semé), а именно, если все фигуры изображены целиком – используется sans nombre, если же фигуры «обрезаются» краями щита или геральдическими фигурами – используется semé. В случае с усеиванием крестиками, брусками, византинами (semé of crosslets, billets, bezants) предпочтительны специальные термины «crusily», «billetty» и «bezanty», уже описанные в соотв местах. Случай с «Platy», «hurty» или «tortoily» не таков. Неуклюжее применение этого термина по отн к «Chequy» в описании герба епископа ELY, приведено в Wharton's «Anglia Sacra».
- «Sr JOHN de Bretaigne, porte eschekere d'or et d'azur, ou le cantell d'ermyne ou le bordure de gulez poudre ou lepars d'or» – Roll, temp. HEN. III.
- «Per fesse gules and sable, a lion rampant argent semy of crosses croslet of the first» – LODGE, co. York.
- «Gules, semy of nails argent, three stems of a flower vert» – ASHBY.
- «Azure, semy-de-lis and a lion rampant argent» – HOLLAND.
- «Gules, semy-de-lis or, a lion rampant and a canton ermine» – MARKS, Suffolk.
- «Or, semy of hearts and in chief a lion rampant gardant azure» – GOTHES.
- «Or, on a chevron gules, within a bordure azure semée of mitres[better, charged with eight or more mitres] of the first» – Edmund STAFFORD, Bp. of Exeter, 1395-1419.
- «Chequy argent, semée of torteaux, and azure semée of fleur-de-lys or» – Louis de LUXEMBOURG, Bp. of Ely, 1438-43, [and Archbishop of Rouen, 1443-56].
- «Le REY DE FRAUNCE, de asur poudre a flurette de or» – Roll, temp. HEN. III.
- «Rauf le FITZ NICOLE, de goules, ung quintefueil de or; le champ pleyn des escallopes d'argent» – Ibid.
- «Or, the field replenished with estoiles azure, a lion rampant gules» – GALLYHALT.
[parc]