- nard

Материал из StudioSyndrome
Перейти к навигации Перейти к поиску
- Растение
рус. — трава
фр. — nard
————

Nard: «Herbe sauvage».

  • 1901 г. — «Gazon de petite taille. Les fleurs, d’un vert violacé, sont réunies en épis simples unilatéraux».

Литература


рус. — растение
франц.plante; végétaux
англ.plant
————
— ??? — франц. pallier
— колючее растение — франц. parus
— персик ? — франц. pavis
— щавель — франц. oseille
— вечерница, гесперис — франц. julienne; jullienne
— полевой салат; валерианелла огородная — франц. mâche
— трава — франц. nard
— малайский имбирь; имбирь Крепа; костус — франц. jauzelle; cane d’eau
— гиацинт — франц. jacinthe
— плевел — франц. ivraie
— бобовый стебель ??? — франц. favier
— крестоцвет(ые) — франц. crucifère; англ. bearing a cross
— крокус — франц. crocus
— растение Leucojum vernum L., — франц. claudinette
— чеснок; лук-татарка — франц. ciboule
— жимолость — франц. chèvrefeuille
— дуб, орех или лекарственное растение — франц. casse
— казуарина хвощелистная — франц. casarina (casuarina ?)
— чертополох ? — франц. cardon
— морковь — франц. carotte
— бриония, переступень — франц. bryone
— воловик лекарственный — франц. buglosse; buglose
— луковица — франц. bulbé
— тыква; калебас(а) — франц. calebasse
— кофейный куст — франц. caféier
— сахарный тростник — франц. canne à sucre
— стог — франц. meule; brog
— вереск — франц. bruyère; англ. heather
— огуречная трава; бурачник — франц. bourrache
— кукуруза — франц. blé de Turquie; maïs
— «кожура» каштана — франц. bogue de châtaigne
— папирус — франц. papyrus
— пастернак — франц. panais
— растительность ? — франц. plant
— росток; прорастающий — франц. poussant
— перец — франц. poivrier
— извергающийся; рвущийся; распускающийся — франц. projetant
— ягода терновника — франц. prunelle
— хвощ — франц. prêle
— маргаритка — франц. marguerite; pâquerette
— «волчий хвост» — франц. queue-de-loup
— розовый куст — франц. rosier; англ. rose bush
— иерихонская роза — франц. rose de jéricho
— руккола — франц. roquette
— розмарин — франц. romarin
— стрелолист обыкновенный — франц. flèche d’eau; flèchière; sagette; saette
— рис — франц. riz
— молодило; живучка; каменная роза — франц. sempervive
— редис — франц. radis
— купена; соломонова печать — франц. sceau de salomon
— побег виноградной лозы — франц. sarment; англ. branch of vine
— лютик — франц. renoncule
— шалфей — франц. sauge; англ. sage
— вид можжевельника — франц.. savinier
— чабер; чабёр; яснотка — франц. sariette
— сапонария; куколь посевной — франц. saponaire; англ. soapwort
— лаванда — франц. spic
— лакфиоль, желтофиоль, желтушник Чери — франц. violier
— фиалка — франц. violette
— барбарис — франц. épine-vinette; épicéa (?)
— сельдерей — франц. ache
— валок — франц. andain
— сухой — франц. sec
— разновидность мяты — франц.. baume
— банановое дерево — франц. bananier
— семена; зёрна — франц. pépin
— побег, отрасль — франц. scion
— усики гороха или вики — франц. babou, brin de vesces
— сенна — франц. séné
— спирея — франц. ulmaire; filipendule; reine-des-prés; spirée
— поддержка (?) — франц. soutiens
— сумах — франц. sumac
— лекарственное растение — франц. simple
— ??? — франц. pied de jombard
— ??? — франц. blondeau
— ??? — франц. cyane
— ??? — франц. nielle
некие растения, известные лишь по наименованию:
франц. bernède, rusca, blandeau, jaubarde, ners,
— корнишон — франц. Cornichon: «Légume cultivé pour ses fruits».
— хлопок — франц. Coton
* «Fibre textile naturelle recouvrant les graines du cotonnier».
* 1905 г. — «Fil ou étoffe fabriqué en coton. Cotonnier, plante qui produit le coton».
* Cotonnier: «Arbuste à fleurs blanches ou roses».
* 1905 г. — «Plante qui produit le coton».
— горец птичий — франц. Coulevrée
* 1679 г. — «Racine que l’on trouve en armes».
— кресс-салат — франц. cresson, англ.watercress
* Cresson: «Plante herbacée qui croît dans l’eau douce».
— огурец — франц. Concombre: «Plante potagère cultivée pour ses fruits allongés».
— рапс — франц. Colza: «Plante voisine du chou, à fleurs jaunes».
— геления — франц. Hélénie
— ??? — франц. Hue
— иглица — франц. Housson
* «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
* 1905 г. — «Nom vulgaire du fragon».
— спаржа — франц. asperges, англ.asparagus (bot).
* Asperge: «Plante potagère dont on mange les pousses ou turions».
* 1679 г. — «Plante que l’on trouve en armes».
— овёс — франц. avoine, англ.oats (bot). Us. shown as a gerbe or as an épi (qqv).
— артишок — франц. Artichaut: «Plante potagère cultivée pour ses capitules ou têtes».
— ??? — франц. Luna campans: «Fleur».
— ??? — франц. Liseron: «Plante à fleur en forme d’entonnoir».
— сирень — франц. Lilas: «Arbuste cultivé pour ses grappes de fleurs mauves ou blanches».
— ??? — франц. Liguier: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
— ??? — франц. Levesse
* 1679 г. — «Racine que l’on trouve en armes».
— мастиковое дерево — франц. Lentisque: «Sorte d’arbrisseau du Proche-Orient toujours vert, dont il sort une espèce de résine, qu’on appelle mastic».
— чечевица — франц. Lentille: «Plante annuelle cultivée pour sa graine».
* Fifure: «Lentille d’or».
— олеандр — франц. Laurier-rose: «Arbuste à fleurs blanches ou roses».
— водяной орех — франц. Truffe d’eau
* 1905 г. — «La macle flottante».
— томаты — франц. Tomate: «Plante herbacée annuelle».
— ??? — франц. Chicorée: «Plante dont on consomme en salade les feuilles».
— ??? — франц. Chaudinette
— ??? — франц. Espine
* 1679 г. — «Arbre que l’on trouve en armes».
— эдельвейс — франц. Edelweiss: «Plante cotonneuse, appelée aussi pied-de-lion, étoile d’argent».
— ??? — франц.Énula Campana: «Plante médicinale. Elle est du genre des Asters».
— эвкалипт — франц. Eucalyptus amygdalia
* 1901 г. — «L’arbre à menthe poivrée».
франц. Eucalyptus globulus
— тополь — франц. Fialère: «Peuplier en patois du Sud-Est».
— тополь — франц. Falière: «Peuplier».
— ??? — франц. Frétillet: «Arbre ou buisson».
— ??? — франц. Garin: «Champignon».
— марена — франц. garance, англ.madder flower (bot). The flower produces a red dye which was formerly used in the making of trousers for Fr. soldiers.
* Garance: «Plante dont la racine est d’un rouge tirant sur le jaune».
— чина — франц. Gesse: «Plante grimpante. Fleur de Gesse semblable à la fleur de lis».
— дрок — франц. genêt, англ.broom (bot).
* «The plant adopted as a badge by the Plantagenets, and from which they derived their name („Planta genista“). The common broom in England is cytisus scoparius, but the broom also appears in the genus genista; it is thus likely that the dynastic name was derived from such a plant. However, the naming of plants was of course not formalised at this time».
* Genêt: «Arbrisseau à fleurs jaunes».
* 1901 г. — «Arbrisseau informe, à feuilles ordinairement simples et à fleurs jaunes».
— ??? — франц. Gesse: «Plante grimpante. Fleur de Gesse semblable à la fleur de lis».
— можжевельник — франц. Genièvre: «Fruit du genévrier».
* Genévrier:
* 1901 г. — «Arbrisseau à feuilles linéaires, toujours vertes».
— лисичка — франц. Girolle: «Champignon jaune-orangé».
— лопух, дурнишник — франц. Glouteron: «Touffe d’herbes».
— ??? — франц. Girarde: «Fleur».
— левкой — франц. Giroflée: «Plante vivace».
* Vicolier: «Giroflée jaune».
— эвкалипт шаровидный — франц. Globulus: «Eucalyptus Globulus».
— гранат — франц. grenadier, англ.pomegranate tree.
* «Punica granatum; the word derives from OF pome grenate, an apple with many seeds. v. also créquier».
* Grenadier: «Des armées de l’Empire. Si précisé: Grenadier de la garde. Désigne aussi l’arbre».
* 1679 г. — «Arbre que l’on trouve en armes».
— ??? — франц. Glaïeul: «Plante bulbeuse».
— подмареник — франц. Grateron: «Plante herbacée dont la tige porte des petits crochets. Voir Gaillet».
— ??? — франц. Guinier: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
— смородина — франц. Groseille: «Fruit du groseillier».
* Groseillier: «Arbuste cultivé pour ses fruits».
* г. — «1901 Arbrisseau. Ses fruits disposés en grappe sont rouges ou blancs».
— ??? — франц. Airollier: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
— утёсник — франц. Ajonc: «Arbuste à fleurs légumineuses de couleur jaune, et garni de piquants».
— ??? — франц. Aliaga: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
— ??? — франц. Alleluya
* «Petite plante qui fleurit à Pâques (d’où son nom)».
* 1679 г. — «Fleur que l’on trouve en armes. 1905 Petite plante qui fleurit à Pâques (d’où son nom)».
— ??? — франц. Aloës-pite: «Plante d’Amérique».
— алоэ — франц. Aloès: «Arbre qui croît dans les Indes, presque semblable à un olivier, et dont le bois est odoriférant et fort pesant».
— амарант, бессмертник — франц. Amarante
* «Plante ornementale aux fleurs rouges groupées en longues grappes, appelée aussi queue-de-renard ou passe-velours».
* 1905 г. — «Indique aussi la couleur».
— ананас — франц. Ananas
* «Meuble de l'écu, représentant ce fruit, le plus souvent figuré au naturel».
* 1899 г. — «Meuble de l'écu, représentant ce fruit, le plus souvent figuré au naturel. 1901 Fruit exotique, devenu emblème local».
— ??? — франц. Muscade, Muscate
* Muscade: «Fruit du muscadier».
* 1679 г. — «(Muscate) Fruit que l’on trouve en armes».
* 1679 г. — «Voir Muscade».
— ??? — франц. Muscadier: «Arbuste qui fournit la muscade».
— ??? — франц. Muguet
* «Plante à fleurs blanches».
* 1679 г. — «Fleur que l’on trouve en armes».
— ??? — франц. moutoille loach (fish). From OF moustoille, which now exists in Lorrain patois. v. loche.
— ??? — франц. Mousseron: «Petit champignon comestible».
— ??? — франц. Mousset: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
— ??? — франц. Mouron: «Petite plante à fleurs rouges et bleues».
— ??? — франц. Moli
— ??? — франц. Morelle: «Plante fort commune, et qui est une espèce de solanum. Désigne aussi une poule d’eau».
— ??? — франц. Morille: «Champignon des bois comestible».
— просо — франц. Millet: «Plante céréalière».
— ??? — франц. Mil:
* «Plante céréalière à petit grain».
* 1679 г. — «Ou Millet, semence que l’on trouve en armes».
— ??? — франц. Micocoulier: «Arbre dont le bois sert à faire des manches d’outils».
— ??? — франц. Mesle
— дыня — франц. melon, англ.melon (bot).
* Melon: «Plante rampante cultivée pour ses fruits».
— ??? — франц. Mauve: «Plante à fleurs roses ou violacées».
— ??? — франц. Mausure: «Plante à fruit».
— ??? — франц. Massette: «Plante aquatique».
— ??? — франц. Marronnier: «Châtaignier. Variété cultivée qui produit le marron».
— ??? — франц. Marron: «Fruit de certaines variétés cultivées de châtaignier».
— ??? — франц. Marjolaine: «Plante aromatique».
— ??? — франц. Mansine
— маргаритка — франц. marguerite, англ. daisy (bot).
Marguerite
* «Plante à fleurs blanches».
* 1901 г. — «En héraldique, on ne voit que la petite marguerite blanche qui fleurit au printemps».
— тубероза — франц. Tubéreuse:
* «Plante ressemblant à un lys ou amarillys».
* 1905 г. — «Plante ressemblant à un lys ou amarillys».
— ??? — франц. Thym: «Plante vivace rampante».
— ??? — франц. Alun
— ??? — франц. Amourette: «Plante des champs (muguet, brize)».
— анис — франц. Anis: «Plante ombellifère cultivée pour ses fruits utilisés dans la préparation des tisanes et boissons».
— скумпия обыкновенная (кожквенная), сумах венецианский ? — франц. Arbre-buisson: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
— облепиха — франц. Argousier: «Arbrisseau épineux à aspect argenté».
— арника — франц. Arnica: «Plante vivace des montagnes à fleurs jaunes».
— арника горная — франц. Alpina: «Plante (Arnica alpina)».
— ??? — франц. Aster: «Plante souvent cultivée pour ses fleurs décoratives aux coloris variés».

00-00-000-000.jpg

- Геральдика

См. также:

- Дерево
- Горох

Plante: «Végétal sans précision, représenté généralement tigé et feuillé (le nombre de tiges ou de feuilles est quelquefois donné) de petites feuilles oblongues uniformément réparties».

Végétaux: «Il en existe de toutes sortes en héraldique, certains ont été très stylisés par le temps (la fleurdelys, roses et trifeuilles, quartefeuilles, quintefeuilles, sextefeuilles) les autres se représentent généralement naturellement. Certaines représentations anciennes ont fait référence comme pour beaucoup de meubles et figures de l'écu».

Литература