- debruised
Версия от 16:40, 24 февраля 2021; Administrator (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Debruised (fr. brisé): 1. термин относится главным образом к животному, имеющему ординарную фигур...»)
Debruised
(fr. brisé):
1. термин относится главным образом к животному, имеющему ординарную фигуру или любую другую фигуру сверху, которая к тому же распространяется на часть поля. Обычно принято такую ординарную фигуру описывать как surmounted, и не существует жёсткого правила, какой из двух терминов использовать. Далее увидим, что этот случай существенно отличается от обременённой фигуры, где верхняя фигура не распространяется на поле.
- «Argent, a lion rampant gules, debruised with a ragged staff in bend throughout or» – STUART, [being an augmentation given by King Charles VI. of France, to Sir Alexander STUART, knight, and since borne by the family upon an inescutcheon over their paternal arms.]
- «Azure, a lion rampant argent, debruised with a bend gules» – WAYLAND, Kent.
- «Argent, a saltire sable, debruised of a pale gules» – John CONEYBEARE, Bp. of Bristol, 1750-55.
- «Sable, a fesse debruised by a pile or» – BRINGBURN.
- «Or, a chevron gules surmounted by a bendlet azure» – Robert de STAFFORD.
- «The terms depressed and oppressed seem to have practically the same signification as above.
- «Argent, five annulets, one within the other, azure, alternately oppressing a cross engrailed sable» – Robert GIFFORD, Harl. MS., 6137.
Термины depressed и oppressed (угнетённый), имеют практически то же значение, что и вышестоящий.
- «Or, five annulets, one within the other vert, embracing and depressed by a cross engrailed gules» – Robert GYFFARD.
- «Gules, a fesse ermine, depressed by a pale of the same within a bordure engrailed azure» – SPONNE.
2. Другое применение термина, используемое редко и ошибочно, - когда перевязь или шеврон разбиты.
[parc]