- tout: различия между версиями

Материал из StudioSyndrome
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «:S-368 :''рус''. — поверх всего :''фр''. — sur le tout; tout :''англ''. — overall :———— :''рус''. — всё / ~ одног...»)
 
м (Замена текста — «[FRENCHGLOSSAR]» на «FRGL»)
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
:S-368
+
''рус''. — поверх всего
 +
 
 +
фр. — sur le tout; tout
 +
 
 +
англ. — overall
 +
 
 +
————
 +
 
 +
''рус''. — всё / ~ одного цвета
 +
 
 +
фр. — tout / le d’~
 +
 
 +
англ. — all / ~ of one tincture
 +
 
 +
————
  
:''рус''. — поверх всего
 
:''фр''. — sur le tout; tout
 
:''англ''. — overall
 
:————
 
:''рус''. — всё / ~ одного цвета
 
:''фр''. — tout / le d’~
 
:''англ''. — all / ~ of one tincture
 
:————
 
 
Le tout En blasonnant, on se sert de cette expression pour éviter la répétition de l'émail de plusieurs pièces ou meubles de l'écu, qui se trouvent être de même couleur. Ne pas confondre cette qualification avec sur le tout qui s'emploie dans un tout autre sens. 1885 On se sert de ce terme en blasonnant pour éviter la répétition de plusieurs pièces ou meubles de l'écu qui se trouvent du même émail.
 
Le tout En blasonnant, on se sert de cette expression pour éviter la répétition de l'émail de plusieurs pièces ou meubles de l'écu, qui se trouvent être de même couleur. Ne pas confondre cette qualification avec sur le tout qui s'emploie dans un tout autre sens. 1885 On se sert de ce terme en blasonnant pour éviter la répétition de plusieurs pièces ou meubles de l'écu qui se trouvent du même émail.
  
Строка 17: Строка 23:
 
[ghhe]
 
[ghhe]
  
le tout d'... v. tout. [FRENCHGLOSSAR]
+
le tout d'... v. tout. FRGL
  
 
Écusson sur le tout:
 
Écusson sur le tout:
Строка 37: Строка 43:
 
*1887 г. — «Écusson posé sur le point d’intersection d’un écu écartelé. On le dit posé sur le tout».
 
*1887 г. — «Écusson posé sur le point d’intersection d’un écu écartelé. On le dit posé sur le tout».
 
:————
 
:————
Положеная (наложенный, помещённый, брошенный, изображённый) поверх всего < или щита>, какой-л. фигуры
+
:[[GHHE]]
 
+
:[[FRGL]]
обозначение фигуры лежащей в нескольких полях разделенного щита и не имеющая окраски переменных металла и финифти. нпр серебрянный крест положенный поверх скошенного лазурью и червленью щита
+
[[Категория:Терминология французская]]
 
 
— накрест
 
 
 
Этот термин, близкий по сути определению поверх, обычно показывает, что гербовая фигура помещена в гербовом поле, имеющем в себе другие гербовые фигуры и/или линии деления, так, как если бы это поле было простым. Пример использования этого термина имеется в описании герба
 
*Бисертского городского округа — «поверх всего — десять (…) нитей бисера»;
 
*городских округов Верхний Тагил — «поверх всего положен серебряный столб, составленный из (…) беличьих шкурок»;
 
*и Верх-Нейвинский — «поверх всего в почетном месте серебряное круглое двухэтажное здание»;
 
*Камышловского муниципального района — «поверх всего — три (…) стебля рогоза».
 
В формулировке «поверх линии сечения положен» описаны волнообразные пояса в гербах Арамильского и Сосьвинского городских округов. Несколько отличается формулировка «поверх деления» — в описании пояса как главной фигуры герба города Каменск-Уральский и уже упоминавшегося Камышловского муниципального района — «поверх деления — серебряные цепы накрест».
 
*«В лазуревом щите золотой с червлеными глазами и языком стоящий на задних лапах лев; на все положена зубчатая с обеих сторон серебряная перевязь вправо, которая обременена тремя черными полумесяцами». — [[Бендеры]]
 
*«В красном щите золотой лук и положенные на него накрест остриями вверх три золотые же стрелы». — [[Козьмодемьянск]]
 
*«В зеленом щите татарин в золотой одежде и таковой же чалме, вооруженный черным дугообразным мечем и таковым же копьем, — все обременено серебряным двойным стенным поясом». — [[Константиноград]]
 
*«В скошенном слева лазоревом и зеленом поле, поверх всего — десять серебряных сближенных и волнисто изогнутых нитей бисера, положенных косвенно слева; поле между нитями лазоревое; вверху нити сопровождены золотым идущим лосем, внизу — золотой елью с такими же корнями». — [[Бисертский ГО]]
 
*«В щите, рассеченном червленью и лазурью, золотое, со сквозным диском, солнце, сопровождаемое во главе щита двумя скрещенными молотами того же металла; поверх всего положен серебряный столб, составленный из обращенных узкими концами вверх беличьих шкурок». — [[Верхний Тагил, городской округ]]
 
*«В пониженно скошенном начетверо лазоревом и зеленом поле поверх деления — серебряные цепы накрест, сопровождаемые внизу тремя опрокинутыми и волнисто изогнутыми узкими гамеидами того же металла; и над поясами, поверх всего — три веерообразно сложенных золотых стебля рогоза с корнями». — [[Камышловский муниципальный район]]
 
*«В червленом поле серебряное узкое пониженное стропило, сопровождаемое внизу золотой восьмилучевой звездой нижний луч которой серебряный. Поверх всего в почетном месте серебряное круглое двухэтажное здание под золотой конической крышей, увенчанной восьмигранной башенкой, имеющей на вершине кровли шар, а в центральном окне серебряный диск, окна и двери здания черные с золотыми наличниками. По сторонам здание сопровождают серебряные, положенные в столб и увитые золотой лавровой ветвью молот и кирка». — [[Верх-Нейвинский, городской округ]]
 
*«В золотом щите на золотой горе червленый монастырь с тремя зелеными куполами, увенчанными таковыми же крестами. На всем поле лазурная перевязь вправо». — [[Новобаязет]]
 
*«В лазуревом щите, золотой сноп ржи; все обрамлено серебряным волнообразным поясом». — [[Варшава]]
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">Литература</font></div>==
 
*[[GHHE]]
 
*[[FRGL]]
 
[[Категория:Терминология иноязычная]]
 

Текущая версия на 04:21, 4 сентября 2021

рус. — поверх всего

фр. — sur le tout; tout

англ. — overall

————

рус. — всё / ~ одного цвета

фр. — tout / le d’~

англ. — all / ~ of one tincture

————

Le tout En blasonnant, on se sert de cette expression pour éviter la répétition de l'émail de plusieurs pièces ou meubles de l'écu, qui se trouvent être de même couleur. Ne pas confondre cette qualification avec sur le tout qui s'emploie dans un tout autre sens. 1885 On se sert de ce terme en blasonnant pour éviter la répétition de plusieurs pièces ou meubles de l'écu qui se trouvent du même émail.

[ghhe]

Le tout de Pour éviter la répétition du nom de l'émail de différents meubles qui paraissent sur un écu, lorsque toutes les pièces sont du même métal ou de la même couleur, on dit simplement le tout de ...; il est de même pour le tout du tout.

[ghhe]

le tout d'... v. tout. FRGL

Écusson sur le tout:

  • 1887 г. — «Voir Surtout».

Tout:

  • 1772 г. — «On dit sur le tout, quand on met un écusson en coeur ou en abîme, et lorsqu’il pose sur les quartiers dont un écu peut être formé, qu’on appelle alors surchargé; et en ce cas il tient ordinairement le tiers de l'écu: on dit sur le tout du tout, quand un moindre écusson se met encore sur celui qui étoit sur le tout de l’autre: on dit aussi sur le tout, lorsqu’en la pointe d’un écu, et tout au bas des arênes principales, et au-dessous de tous les autres cantons ou quartiers, on met un dernier écusson, qui n’a pour hauteur, sinon l’espace dans lequel l'écu commence à se courber pour se terminer en pointe; ce qui forme une espece de rebattement, appellé en plaine sous le tout».
  • 1899 г. — «Pour éviter la répétition du nom de l'émail de différents meubles qui paraissent sur un écu, lorsque toutes les pièces sont du même métal ou de la même couleur, on dit simplement le tout de …; il est de même pour le tout du tout».

Sur le tout:

  • 1780 г. — «Se dit d’un écusson qui est sur le milieu d’une écartelure, et des pièces qui brochent sur les autres».
  • 1798 г. — «Se dit dans le Blason d’un écusson qui se met au milieu d’une écartelure. Il porte écartelé de… et de … et sur le tout de… On dit aussi Brochant sur le tout, en parlant d’une pièce qui va d’un côté à l’autre d’un écu dans lequel il y a d’autres pièces dont elle couvre une partie».
  • 1843 г. — «Expression qui s’applique à l'écu posé sur les écartelures d’un autre».
  • 1864 г. — «Se dit d’un écusson qui est au milieu d’une écartelure en abîme».
  • 1872 г. — «Se dit d’un écusson posé au centre d’une écartelure».
  • 1885 г. — «Se dit d’un écusson posé au milieu d’un écartèlement, et des pièces qui brochent sur les autres».
  • 1899 г. — «Se dit d’un écusson posé en coeur sur un écu écartelé, il ne doit couvrir que l’espace occupé par les quatre points du contre-écartelé qui se trouvent le plus près du centre de l'écu. Toute autre pièce ou meuble qu’un écusson paraissant posé sur un écu de manière à couvrir tout, ou une partie, des pièces ou partitions qui y figurent doit se dire brochant sur le tout.»
  • 1901 г. — «Indique un écusson posé sur un écartelé au point central. Il doit avoir en largeur deux parties, des sept parties de la largeur de l'écu, et en hauteur trois parties des sept. En blasonnant, on commence par les quartiers de l'écartelé et on finit par le sur le tout».
  • 1905 г. — «Se dit des pièces qui, brochées sur d’autres, passent d’un côté de l'écu à l’autre. Se dit d’un écusson placé au milieu d’une écartelure. Le petit écusson placé sur le tout reçoit généralement les armes propres de la famille, alors que les quartiers indiquent les alliances ou les concessions».

Surtout:

  • 1887 г. — «Écusson posé sur le point d’intersection d’un écu écartelé. On le dit posé sur le tout».
————
GHHE
FRGL