- девиз: различия между версиями

Материал из StudioSyndrome
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
м
Строка 50: Строка 50:
 
A mari usque ad mare
 
A mari usque ad mare
 
::— ''лат''. — От моря до моря (нем. von Meer zu Meer)
 
::— ''лат''. — От моря до моря (нем. von Meer zu Meer)
::— [[Канада]] — отражает географическое положение страны между Тихим и Атлантическим океанами
+
::— Канада — отражает географическое положение страны между Тихим и Атлантическим океанами
  
 
Ad astra per aspera
 
Ad astra per aspera
 
::— ''лат''. — К звездам через тернии
 
::— ''лат''. — К звездам через тернии
::— [[Канзас]]
+
::— Канзас
  
 
Adsit fortior
 
Adsit fortior
Строка 69: Строка 69:
 
All for our country
 
All for our country
 
::— ''англ''. — Все для нашей страны; (нем. alles für unzer Land)
 
::— ''англ''. — Все для нашей страны; (нем. alles für unzer Land)
::— [[Невада]]
+
::— Невада
  
 
Annuit Coeptis
 
Annuit Coeptis
 
::— ''лат''. — «Бог покровительствует нашему предприятию»
 
::— ''лат''. — «Бог покровительствует нашему предприятию»
::— [[Большая печать Соединенных Штатов Америки]] — один из девизов на её оборотной стороне
+
::— Большая печать Соединенных Штатов Америки — один из девизов на её оборотной стороне
  
 
Apparuit iam beatitudo vestra
 
Apparuit iam beatitudo vestra
Строка 90: Строка 90:
 
Bourbon Notredame s. Esperance
 
Bourbon Notredame s. Esperance
 
::— ''фр''.
 
::— ''фр''.
::— [[Бурбон]]ы; клич
+
::— Бурбоны; клич
  
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— C —</font></div>==
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— C —</font></div>==
 
Carpe diem
 
Carpe diem
::— [[Гейман]] — серебро по лазури
+
::— [[* Гейман|Гейман]] — серебро по лазури
  
 
Consilio et labore
 
Consilio et labore
Строка 121: Строка 121:
 
Dieu aide au premier Baron Chretien
 
Dieu aide au premier Baron Chretien
 
::— ''фр''. — ?
 
::— ''фр''. — ?
::— [[Монморанси]]; клич
+
::— Монморанси; клич
  
 
Dieu et mon droit
 
Dieu et mon droit
Строка 129: Строка 129:
 
Dieu le vent
 
Dieu le vent
 
::— ''фр''.
 
::— ''фр''.
::— [[Готфрид Бульонский]]; клич
+
::— Готфрид Бульонский; клич
  
 
Dominus nobiscum
 
Dominus nobiscum
Строка 137: Строка 137:
 
E Pluribum Unum
 
E Pluribum Unum
 
:: — ''лат''. — «Из многого приходит одно»
 
:: — ''лат''. — «Из многого приходит одно»
::— [[Большая печать Соединенных Штатов Америки]] — один из девизов на её лицевой стороне
+
::— Большая печать Соединенных Штатов Америки — один из девизов на её лицевой стороне
  
 
Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mini
 
Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mini
Строка 155: Строка 155:
  
 
Esperance s. Bourbon Notredame
 
Esperance s. Bourbon Notredame
::— ''фр''. — [[Бурбон]]ы; кличи (одновременные или последующие друг другу ?)
+
::— ''фр''. — Бурбоны; кличи (одновременные или последующие друг другу ?)
  
 
Esto fidelis usque ad mortem
 
Esto fidelis usque ad mortem
::— [[Фрейтаг-фон-Лорингхофен]] — серебро по лазури
+
::— [[* Фрейтаг-фон-Лорингхофен|Фрейтаг-фон-Лорингхофен]] — серебро по лазури
  
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— F —</font></div>==
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— F —</font></div>==
Строка 269: Строка 269:
 
Novus Ordo Seclorum
 
Novus Ordo Seclorum
 
::— ''лат''. — Новый порядок Веков
 
::— ''лат''. — Новый порядок Веков
::— [[Большая печать Соединенных Штатов Америки]] — один из девизов на оборотной стороне<ref>В девизе допущена намеренная ошибка — слово «Seclorum» должно писаться как «Saeclorum» или «Saeculurum»; сделанная для того, чтобы получить определённую сумму букв оборотной стороны печати.</ref>
+
::— Большая печать Соединенных Штатов Америки — один из девизов на оборотной стороне<ref>В девизе допущена намеренная ошибка — слово «Seclorum» должно писаться как «Saeclorum» или «Saeculurum»; сделанная для того, чтобы получить определённую сумму букв оборотной стороны печати.</ref>
  
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— O —</font></div>==
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— O —</font></div>==
Строка 311: Строка 311:
 
Qui nocent, docent
 
Qui nocent, docent
 
::— ''лат''. — Что заставляет страдать, то наставляет
 
::— ''лат''. — Что заставляет страдать, то наставляет
::— [[* Кантакузин|Кантакузины]]
+
::— Кантакузины
  
 
Quo fas et gloria du cunt
 
Quo fas et gloria du cunt
Строка 448: Строка 448:
  
 
Верность и терпение
 
Верность и терпение
::— [[* Барклай-де-Толли]], князья — ? —
+
::— [[* Барклай де Толли|* Барклай-де-Толли]], князья — ? —
  
 
Верою, правдою, трудом
 
Верою, правдою, трудом
Строка 460: Строка 460:
  
 
''Всё для нашей страны'' < All for our country
 
''Всё для нашей страны'' < All for our country
::— [[* Невада]] — ? —
+
::— Невада — ? —
  
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— Ж —</font></div>==
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— Ж —</font></div>==
Строка 481: Строка 481:
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— К —</font></div>==
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— К —</font></div>==
 
''К звездам через тернии'' < Ad astra per aspera
 
''К звездам через тернии'' < Ad astra per aspera
:: — [[* Канзас]] — ? —
+
:: — * Канзас — ? —
  
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— Л —</font></div>==
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— Л —</font></div>==
Строка 489: Строка 489:
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— М —</font></div>==
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— М —</font></div>==
 
Моя крепость — Бог
 
Моя крепость — Бог
::[[* Мюнхгаузен]]ы, бароны — ? —
+
::[[Мюнхгаузен|* Мюнхгаузены]], бароны — ? —
  
 
Мужеством
 
Мужеством
Строка 506: Строка 506:
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— О —</font></div>==
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— О —</font></div>==
 
Опорный край Державы
 
Опорный край Державы
::— [[* Свердловская область]] — серебро по червлёной с золотыми каймами ленте
+
::— [[Свердловская область|* Свердловская область]] — серебро по червлёной с золотыми каймами ленте
  
 
''От моря до моря'' < A mari usque ad mare
 
''От моря до моря'' < A mari usque ad mare
::— [[* Канада]] — ? —
+
::— * Канада — ? —
  
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— П —</font></div>==
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">— П —</font></div>==
Строка 555: Строка 555:
  
 
Терпением и трудом
 
Терпением и трудом
::— [[* * Яковлев Василий]] — червлень по серебру
+
::— [[* Яковлев Василий]] — червлень по серебру
  
 
Труд и Отечество
 
Труд и Отечество
Строка 625: Строка 625:
  
 
''Что заставляет страдать, то наставляет'' < Qui nocent, docent
 
''Что заставляет страдать, то наставляет'' < Qui nocent, docent
::— [[* Кантакузин]] — ? —
+
::— * Кантакузин — ? —
  
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">Литература</font></div>==
 
==<div style="font-size:70%"><font color="#669999">Литература</font></div>==

Версия 01:31, 6 февраля 2021

рус. — девиз
фр. — la devise
англ. — motto
————
рус. — (военный) клич
фр. — le cri d’armes; cri de guerre; chi d’anes
————

Надпись на узкой ленте, которая, обычно, представляет собой какое-либо изречение, имеющее отношение к гербовладельцу. Нередко девизы бывают энигматическим (символическими, аллегорическими), как, например, отдельные литеры или их сочетания. Их присутствие в гербе рассматривается «как воспоминание о славных деяниях или побуждениях к ним». Смысл, заключённый в девизе, может корениться в истории рода и/или в афористической форме представлять идею самого герба (его части). Начиная с XIV века девиз становится «общепонятной фразой» или сентенцией в похвалу добродели(ей) (как правило).

Цвет девизной ленты и букв должен соответствовать основным цветам герба, исключая их бело-чёрную окраску, допустимую в любом случае. Обычное место девиза ниже гербового щита, в отличие от сходного с ним (военного) клича, относительно положения которого над гербовым щитом и венчающим его шлемом существует правило «le cri suit la banniere» — клич там, где знамя. Военные кличи могут иметь старшие в роду.


devise 1. barrulet; 2. motto, which is sometimes displayed on the shield itself, but more commonly shown on a scroll underneath (v. also, lettre). The term should not be confused with divise (qv). [FRENCHGLOSSAR]

Devise:

  • «Ce mot qualifie une marque distinctive employée comme motif décoratif ou insigne de parti — ou encore la sentence inscrite sur une banderole ou un listel sous l'écu. Nommée aussi Divise: c’est une fasce réduite qui se trouve en haut de l'écu».
  • 1843 — «Courte sentence qui se place sur un listel ou ruban au-dessous de l'écu».
  • 1864 — «Sentence que l’on écrit sur une banderolle au-dessous de l'écu des armes».
  • 1872 — «Sentence inscrite au-dessus ou au-dessous de l'écu».
  • 1887 — «Sentence concise, inscrite sur un listel au-dessous de l'écusson des armes».
  • 1899 — «Nom donné à une fasce rétrécie qui se pose en chef sur l’Ecu. On donne aussi le nom de devise à l’ornement extérieur des armoiries, représentant une espèce de ruban appelé liston, sur lequel se trouve inscrit la devise, ou le cri des gentilshommes».
  • 1901 — «Sentence laconique inscrite sur un listel posé au-dessous de l'écu».
  • Devise ou fasce divise: «Voir Divise». [ghhe]

00-00-000-000.jpg

- Геральдика
- Девизная лента

— A —

A mari usque ad mare

лат. — От моря до моря (нем. von Meer zu Meer)
— Канада — отражает географическое положение страны между Тихим и Атлантическим океанами

Ad astra per aspera

лат. — К звездам через тернии
— Канзас

Adsit fortior

Харламов Александ — серебро по червлени

Aeole, namque tibi …

лат. — Эол, ведь тебе …

Agriculture commerce

Aliis serviendo consumor

Ильинский Николай — золото по лазури

All for our country

англ. — Все для нашей страны; (нем. alles für unzer Land)
— Невада

Annuit Coeptis

лат. — «Бог покровительствует нашему предприятию»
— Большая печать Соединенных Штатов Америки — один из девизов на её оборотной стороне

Apparuit iam beatitudo vestra

лат. — Вот уже появилось ваше блаженство

Apres bondie c’est la ter

Audax et fidelis

Auspice Britannia liber

— B —

Bella mini, video, bella parantur, ait

лат. — Молвит: Готовят мне бой, вижу, готовят мне бой

Bourbon Notredame s. Esperance

фр.
— Бурбоны; клич

— C —

Carpe diem

Гейман — серебро по лазури

Consilio et labore

Манчестер

Constantia omnia vincit

лат. — Постоянство всё преодолевает
Тормасов — золото по лазури

Consuncit favores

Скоропадский — червлень по серебру

Crede et ama

Цабель — серебро по лазури

— D —

Deo duge (duce ?)

Политковский — ?

Deum cole Regem serva

Воловский — ? —

Deus, honor et gloria

Акимов, Николай — золото по червлени

Dieu aide au premier Baron Chretien

фр. — ?
— Монморанси; клич

Dieu et mon droit

фр. — «Бог и моё право»
Англия — поздний клич английских королей

Dieu le vent

фр.
— Готфрид Бульонский; клич

Dominus nobiscum

Беленихин Афанасий — ? —

— E —

E Pluribum Unum

лат. — «Из многого приходит одно»
— Большая печать Соединенных Штатов Америки — один из девизов на её лицевой стороне

Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mini

лат. — Вот бог сильнее меня, кто придя, получит власть надо мною

Ego dominus tuum

лат. — Я твой повелитель

Ego tamquat centrum circuli, cui simili modo halent circumferetiae partes; tu autem non sie

лат. — Я подобен центру круга, от которого равно отстоят окружающие его части; ты же не таков

Ego vox clamantis in deserto: parati viam Domini

лат. — Я глас вопиющего в пустыне: Исправьте путь Господу

Elevor ubi consumer

лат. — Возвышаюсь когда погибаю — девиз родового герба Кочубеев

Esperance s. Bourbon Notredame

фр. — Бурбоны; кличи (одновременные или последующие друг другу ?)

Esto fidelis usque ad mortem

Фрейтаг-фон-Лорингхофен — серебро по лазури

— F —

Fac et spero

Плеске — золото по лазури

Faham extendere factis

лат. — Славу умножать делами
Разумовский — ? —

Fidelis usque ad mortem

Фрейтаг-фон-Лорингхофен — серебро по лазури

Fides et fidelitas

Зейме — червлень по серебру

Fili me, tempus est ut praetermitlantur simulacra nostra

лат. — Сын ной, пришел срок рассчитаться с нашими ложными подобиями

Fran cor non flector

Суханов — серебром по черни

Frangor non flector

Буш Эдуард — золотом по черни

— H —

Heu miser, quia frequenter impeditius еrо deinceps

лат. — Горе мне, ибо впредь я часто буду встречать помехи

Honor et gloria

Пантелеев Илья — серебро по лазури

— I —

Immobilis in mobili

Энгельман, потомства Вильгельма Энгельмана — чернь по золоту

— J —

Je pence a qui pence plus

Клейленд, Уильм Д. — ? —

— L —

Labor

Кроненберг Леопольд-Станислав — серебром по червлени
Грушка — червлень по серебру

Labor et fidelitas

Эстеррейх — серебро по червлени

Labor omnia vincit

Мойхо — серебро по червлени

Labor utilis

Глазуновы Александр и Константин — серебро по червлени

Labore et constantia

Эпштейн — серебро по червлени

Labore et perseverantia

Утин — золото по червлени

Labore et scientia

Виллие — ? —

Labore honesto

Мельгрен — золото по лазури

Laboremus

Гейнс — червлень по золоту

— M —

Mai scordar

Морголи — серебро по червлени

Menini

Мориц — червлень по серебру

Montjoie et Sant Denis

фр.
Франция; клич французских королей, чьим покровителем считался Св. Дени (Дионис) Парижский

Multum Roma, tamen debes civilibus armis

лат. — Всё гражданской войне ты, Рим, немало обязан

— N —

Nec sortenec fato sed labore et ardore

Рутерфурд — серебром по лазури

Nihil non potest fortis animus

Абрагамсон — золото по лазури

Nihil sine labore

Oppenheimer — клич

Nil admirari

Мердер — серебро по червлени

Nil desperandum

Друри — золото по лазури

Non inferiori secutus

Алексеев Георгий — лазурь по золоту

Non sibi

Клейленд, Уильм Д.; клич — ? —

Non sibi sed impero

лат. — Не себе, но властителю
Зубовы, князья — чернь по серебру

Novus Ordo Seclorum

лат. — Новый порядок Веков
— Большая печать Соединенных Штатов Америки — один из девизов на оборотной стороне[1]

— O —

О vos omnes, qui transitis per viam, attende et videre, si est dolor sicu color meus

лат. — Все проходящие путем! Взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь;

Osanna in excelsis

лат. — Слава в вышних

Owrant, virtute, parata

Беннигсен — ? —

— P —

Per ardua ad astra

лат. —
Кайзер Юлий — золото по лазури

Per aspera ad astra

— лат. — Через тернии к звёздам
Герн — чернь по золоту

Perfer et perficies

Боссе Геральд — чернью по серебру

Populo labor

Пржибыльский — золото по лазури

Pro fide

Карелль — лазурь по золоту

Proxima recta

Галперт — серебро по лазури

— Q —

Quaerendo

Глазунов Иван — червлень по золоту

Qui est per omnia saecula benedictus

лат. — Кто во веки веков благословен

Qui nocent, docent

лат. — Что заставляет страдать, то наставляет
— Кантакузины

Quo fas et gloria du cunt

Шуберт Александр — золото по серебру

Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium

лат. — Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! Он стал как вдова, великий между народами.

— R —

Recta via

Ралли — червлень по золоту

Res non verba

Фрицше — червлень по серебру

— S —

Sagitta salutis

Буяльский — серебро по червлени

Sant Georg

фр.
Англия — ранний девиз английских королей[2]

Sciencia virtute meritis

Розенталь Давид — серебро по лазури

Semper immota fides

лат. — Вечно непоколебимая верность
Воронцовы, князья

Semper recte

Кроненберг Андрей — золото по червлени

Serva fidem

Бронкхорст (ван) — ?/?

Sit sine crimine vita

Каммерер — чернь по серебру

Studio et labore

Вышнеградский — червлень по золоту

Szabat es hiv

Симолин — ? —

— T —

Te deum lau damus

Казин — золото по лазури

Terax proposit

Брун Фёдор — (серебром ?) по лазури

Treu auf Tod und Leben

Тотлебен — золото по червлени

Tutto sifa

Троб (де ла) — золото по лазури

Tuus, o regina, quid optes explorare labor; mihi jussa capessere fas est

лат. — Всего, что хочешь, царица, требовать дело твое, а мое, исполнять веленье

— U —

Utroque clarescere pulchrum

лат. — С обеих сторон блистать прекрасно (то есть и в мирное время и военными подвигами)
Гагарины-Стурдза, князья — ? —

— V —

Valet anchora virtus

Гарднер — лазурь по серебру

Verban amini proferre / или всё же Verba animi proferre — ?

Ден (неутв.) — ? —

Veritas super omnia

Лытиков — червлень по серебру

Vi et virtute

Берд — золотом по красному

Vide cor tuum

лат. — Взгляни на сердце свое

Virtute et fide litate

Сакс — чернь по золоту

Virtute duce

Аш, фамилия — ? —

— Б —

Без лести предан

Аракчеев

Благодать

— перевод греч. слова Анна
Лопухины

Блажен тот, кто полезен

Хват

Бог — мой защитник

Теняков

Бог моя надежда

Цуриков Павел

Бог в помощь

Борисоглебский

Бога боитеся — Царя чтите

Ковалёв

Богу, Отечеству, ближнему

Данилов Виктор

Богу и Государю

Ливен

Боже Царя Храни!

Жуковский

Божий дар

Фёдоров Павел

Борись и надейся

Зайченко

— В —

В правде жить и умереть

* Шотт — серебро по лазури

Век живи, век учись

* Греве — чернь по золоту

Вера и верность

* Адлерберг, графы — ? —

Верность и терпение

* Барклай-де-Толли, князья — ? —

Верою, правдою, трудом

* Филипьев — червлень по серебру

Вечно непоколебимая верность < Semper immota fides

* Воронцов — ? —

Возвышаюсь когда погибаю < Elevor ubi consumer

* Кочубей — ? —

Всё для нашей страны < All for our country

— Невада — ? —

— Ж —

Жизнь в труде

* Александров Иван — золото по лазури

Жизнь царю

* Волынский Николай — чернь по золоту

Жизнь — царю, честь — никому! / Жизнь царю, честь никому!

* Васильчиков Илларион Васильевич, князь — чернь по серебру

— З —

Знание и труд

* Лабзин — золото по лазури

Знание на благо ближнего

* Беляев Алексей — серебро по лазури

— К —

К звездам через тернии < Ad astra per aspera

— * Канзас — ? —

— Л —

Лета вечная помянух

* Шлецер — чернь по серебру

— М —

Моя крепость — Бог

* Мюнхгаузены, бароны — ? —

Мужеством

* Лукутин — золото по лазури

— Н —

Наука, труд, честь

* Парунов — серебро по лазури

Не оставлю пути чести и долга

* Истомин Константин — золото по лазури

Никто какъ Богъ

* Олсуфьевы, графы — золото по червлени

— О —

Опорный край Державы

* Свердловская область — серебро по червлёной с золотыми каймами ленте

От моря до моря < A mari usque ad mare

— * Канада — ? —

— П —

По сей порекло

* Гагич — золотом по черни (зачеркнутый)

Постоянство всё преодолевает < Constantia omnia vincit

* Тормасов — золото по лазури

Правдою и делом

* Штиглиц Фёдор — золото по червлени

Правдою, любовью и честью

* Шмурло — чернь по золоту

Преданность и любовь

* Маврокордато — червлень по золоту

Прямым путем

* Успенский — лазурь по золоту
* Егорьев — серебро по лазури

— С —

С обеих сторон блистать прекрасно < Utroque clarescere pulchrum

* Гагарин-Стурдза — ? —

Славу умножать делами < Faham extendere factis

* Разумовский — ? —

Службою и храбростью

* Денисов Фёдор — ? —

Служу

* Ефимов — серебро по лазури

Стремлением к общественным пользам

* Терещенко — золото по лазури

— Т —

Твёрдостию и усердием

* Юдин Аполлинарий — чернь ? по серебру

Терпение и трёд всё превозмогут

* Завитневич — серебро по лазури

Терпением и трудом

* Яковлев Василий — червлень по серебру

Труд и Отечество

* Вротновский — червлень по золоту

Труд и честь

* Авринский — ? —

Труд, польза, усердие

* Образцов — золото по червлени

Трудолюбием и правдивостью

* Лавров Алексей — серебро по лазури

Трудом

* Тулов — золото по лазури

Трудом возвышаюсь

* Харитоненко — серебро по лазури

Трудом и знанием

* Погребов — золото по лазури

Трудом и надеждою

* Юнг — золото по лазури

Трудом и усердием

* Русанов Николай — золото по лазури

Трудом и честью

* Слепушкин — лазурь по серебру

Труды и честность

* Андреев Александр — золото по лазури

— У —

Ум и наука

* Губкин — червлень по золоту

Усердием и правдою

* Ферапонтов — серебро по лазури

— Х —

Храню и охраняю

* Трепов — золото по лазури

— Ч —

Чести моей никому не отдам

* Витгенштейн — чернь по серебру

Честь в труде

* Савиновы — золотом по лазури
* Перлов — серебро по лазури

Честь и верность

* Паскевич-Эриванский

Честь и слава

* Риттер — серебро по червлени

Честь паче почести

* Маразли — золото по черни

Честь прежде всего

* Коломнин — серебром по черни

Честь, труд и терпение

* Добронравов — лазурь по червлени

Что заставляет страдать, то наставляет < Qui nocent, docent

— * Кантакузин — ? —

Литература

  • Стародубцев Н. Н., Ражнёва Г. В. «Сто терминов»

Примечания и комментарии

  1. В девизе допущена намеренная ошибка — слово «Seclorum» должно писаться как «Saeclorum» или «Saeculurum»; сделанная для того, чтобы получить определённую сумму букв оборотной стороны печати.
  2. Позднее вытесняется девизом Dieu et mon droit.