- растение
растение
англ. — plant
————
— ??? — франц. pallier
— колючее растение — франц. parus
— персик ? — франц. pavis
— щавель — франц. oseille
— вечерница, гесперис — франц. julienne; jullienne
— полевой салат; валерианелла огородная — франц. mâche
— трава — франц. nard
— малайский имбирь; имбирь Крепа; костус — франц. jauzelle; cane d’eau
— гиацинт — франц. jacinthe
— плевел — франц. ivraie
— бобовый стебель ??? — франц. favier
— крестоцвет(ые) — франц. crucifère; англ. bearing a cross
— крокус — франц. crocus
— растение Leucojum vernum L., — франц. claudinette
— чеснок; лук-татарка — франц. ciboule
— жимолость — франц. chèvrefeuille
— дуб, орех или лекарственное растение — франц. casse
— казуарина хвощелистная — франц. casarina (casuarina ?)
— чертополох ? — франц. cardon
— морковь — франц. carotte
— бриония, переступень — франц. bryone
— воловик лекарственный — франц. buglosse; buglose
— луковица — франц. bulbé
— тыква; калебас(а) — франц. calebasse
— кофейный куст — франц. caféier
— сахарный тростник — франц. canne à sucre
— вереск — франц. bruyère; англ. heather
— огуречная трава; бурачник — франц. bourrache
— кукуруза — франц. blé de Turquie; maïs
— «кожура» каштана — франц. bogue de châtaigne
— папирус — франц. papyrus
— пастернак — франц. panais
— растительность ? — франц. plant
— росток; прорастающий — франц. poussant
— перец — франц. poivrier
— извергающийся; рвущийся; распускающийся — франц. projetant
— ягода терновника — франц. prunelle
— хвощ — франц. prêle
— маргаритка — франц. marguerite; pâquerette
— «волчий хвост» — франц. queue-de-loup
— розовый куст — франц. rosier; англ. rose bush
— иерихонская роза — франц. rose de jéricho
— руккола — франц. roquette
— розмарин — франц. romarin
— стрелолист обыкновенный — франц. flèche d’eau; flèchière; sagette; saette
— рис — франц. riz
— молодило; живучка; каменная роза — франц. sempervive
— редис — франц. radis
— купена; соломонова печать — франц. sceau de salomon
— побег виноградной лозы — франц. sarment; англ. branch of vine
— лютик — франц. renoncule
— шалфей — франц. sauge; англ. sage
— вид можжевельника — франц.. savinier
— чабер; чабёр; яснотка — франц. sariette
— сапонария; куколь посевной — франц. saponaire; англ. soapwort
— лаванда — франц. spic
— лакфиоль, желтофиоль, желтушник Чери — франц. violier
— фиалка — франц. violette
— барбарис — франц. épine-vinette; épicéa (?)
— сельдерей — франц. ache
— валок — франц. andain
— сухой — франц. sec
— разновидность мяты — франц.. baume
— банановое дерево — франц. bananier
— семена; зёрна — франц. pépin
— побег, отрасль — франц. scion
— усики гороха или вики — франц. babou, brin de vesces
— сенна — франц. séné
— спирея — франц. ulmaire; filipendule; reine-des-prés; spirée
— поддержка (?) — франц. soutiens
— сумах — франц. sumac
— лекарственное растение — франц. simple
— ??? — франц. pied de jombard
— ??? — франц. blondeau
— ??? — франц. cyane
— ??? — франц. nielle
некие растения, известные лишь по наименованию:
— франц. bernède, rusca, blandeau, jaubarde, ners
- — корнишон — франц. Cornichon: «Légume cultivé pour ses fruits».
- — хлопок — франц. Coton
- * «Fibre textile naturelle recouvrant les graines du cotonnier».
- * 1905 г. — «Fil ou étoffe fabriqué en coton. Cotonnier, plante qui produit le coton».
- * Cotonnier: «Arbuste à fleurs blanches ou roses».
- * 1905 г. — «Plante qui produit le coton».
- — горец птичий — франц. Coulevrée
- * 1679 г. — «Racine que l’on trouve en armes».
- — кресс-салат — франц. cresson, англ.watercress
- * Cresson: «Plante herbacée qui croît dans l’eau douce».
- — огурец — франц. Concombre: «Plante potagère cultivée pour ses fruits allongés».
- — рапс — франц. Colza: «Plante voisine du chou, à fleurs jaunes».
- — геления — франц. Hélénie
- — ??? — франц. Hue
- — иглица — франц. Housson
- * «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
- * 1905 г. — «Nom vulgaire du fragon».
- — спаржа — франц. asperges, англ.asparagus (bot).
- * Asperge: «Plante potagère dont on mange les pousses ou turions».
- * 1679 г. — «Plante que l’on trouve en armes».
- — овёс — франц. avoine, англ.oats (bot). Us. shown as a gerbe or as an épi (qqv).
- — артишок — франц. Artichaut: «Plante potagère cultivée pour ses capitules ou têtes».
- — ??? — франц. Luna campans: «Fleur».
- — ??? — франц. Liseron: «Plante à fleur en forme d’entonnoir».
- — сирень — франц. Lilas: «Arbuste cultivé pour ses grappes de fleurs mauves ou blanches».
- — ??? — франц. Liguier: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
- — ??? — франц. Levesse
- * 1679 г. — «Racine que l’on trouve en armes».
- — мастиковое дерево — франц. Lentisque: «Sorte d’arbrisseau du Proche-Orient toujours vert, dont il sort une espèce de résine, qu’on appelle mastic».
- — чечевица — франц. Lentille: «Plante annuelle cultivée pour sa graine».
- * Fifure: «Lentille d’or».
- — олеандр — франц. Laurier-rose: «Arbuste à fleurs blanches ou roses».
- — водяной орех — франц. Truffe d’eau
- * 1905 г. — «La macle flottante».
- — томаты — франц. Tomate: «Plante herbacée annuelle».
- — ??? — франц. Chicorée: «Plante dont on consomme en salade les feuilles».
- — ??? — франц. Chaudinette
- — ??? — франц. Espine
- * 1679 г. — «Arbre que l’on trouve en armes».
- — эдельвейс — франц. Edelweiss: «Plante cotonneuse, appelée aussi pied-de-lion, étoile d’argent».
- — ??? — франц.Énula Campana: «Plante médicinale. Elle est du genre des Asters».
- — эвкалипт — франц. Eucalyptus amygdalia
- * 1901 г. — «L’arbre à menthe poivrée».
- франц. Eucalyptus globulus
- — тополь — франц. Fialère: «Peuplier en patois du Sud-Est».
- — тополь — франц. Falière: «Peuplier».
- — ??? — франц. Frétillet: «Arbre ou buisson».
- — ??? — франц. Garin: «Champignon».
- — марена — франц. garance, англ.madder flower (bot). The flower produces a red dye which was formerly used in the making of trousers for Fr. soldiers.
- * Garance: «Plante dont la racine est d’un rouge tirant sur le jaune».
- — чина — франц. Gesse: «Plante grimpante. Fleur de Gesse semblable à la fleur de lis».
- — дрок — франц. genêt, англ.broom (bot).
- * «The plant adopted as a badge by the Plantagenets, and from which they derived their name („Planta genista“). The common broom in England is cytisus scoparius, but the broom also appears in the genus genista; it is thus likely that the dynastic name was derived from such a plant. However, the naming of plants was of course not formalised at this time».
- * Genêt: «Arbrisseau à fleurs jaunes».
- * 1901 г. — «Arbrisseau informe, à feuilles ordinairement simples et à fleurs jaunes».
- — ??? — франц. Gesse: «Plante grimpante. Fleur de Gesse semblable à la fleur de lis».
- — можжевельник — франц. Genièvre: «Fruit du genévrier».
- * Genévrier:
- * 1901 г. — «Arbrisseau à feuilles linéaires, toujours vertes».
- — лисичка — франц. Girolle: «Champignon jaune-orangé».
- — лопух, дурнишник — франц. Glouteron: «Touffe d’herbes».
- — ??? — франц. Girarde: «Fleur».
- — левкой — франц. Giroflée: «Plante vivace».
- * Vicolier: «Giroflée jaune».
- — эвкалипт шаровидный — франц. Globulus: «Eucalyptus Globulus».
- — гранат — франц. grenadier, англ.pomegranate tree.
- * «Punica granatum; the word derives from OF pome grenate, an apple with many seeds. v. also créquier».
- * Grenadier: «Des armées de l’Empire. Si précisé: Grenadier de la garde. Désigne aussi l’arbre».
- * 1679 г. — «Arbre que l’on trouve en armes».
- — ??? — франц. Glaïeul: «Plante bulbeuse».
- — подмареник — франц. Grateron: «Plante herbacée dont la tige porte des petits crochets. Voir Gaillet».
- — ??? — франц. Guinier: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
- — смородина — франц. Groseille: «Fruit du groseillier».
- * Groseillier: «Arbuste cultivé pour ses fruits».
- * г. — «1901 Arbrisseau. Ses fruits disposés en grappe sont rouges ou blancs».
- — ??? — франц. Airollier: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
- — утёсник — франц. Ajonc: «Arbuste à fleurs légumineuses de couleur jaune, et garni de piquants».
- — ??? — франц. Aliaga: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
- — ??? — франц. Alleluya
- * «Petite plante qui fleurit à Pâques (d’où son nom)».
- * 1679 г. — «Fleur que l’on trouve en armes. 1905 Petite plante qui fleurit à Pâques (d’où son nom)».
- — ??? — франц. Aloës-pite: «Plante d’Amérique».
- — алоэ — франц. Aloès: «Arbre qui croît dans les Indes, presque semblable à un olivier, et dont le bois est odoriférant et fort pesant».
- — амарант, бессмертник — франц. Amarante
- * «Plante ornementale aux fleurs rouges groupées en longues grappes, appelée aussi queue-de-renard ou passe-velours».
- * 1905 г. — «Indique aussi la couleur».
- — ананас — франц. Ananas
- * «Meuble de l'écu, représentant ce fruit, le plus souvent figuré au naturel».
- * 1899 г. — «Meuble de l'écu, représentant ce fruit, le plus souvent figuré au naturel. 1901 Fruit exotique, devenu emblème local».
- — ??? — франц. Muscade, Muscate
- * Muscade: «Fruit du muscadier».
- * 1679 г. — «(Muscate) Fruit que l’on trouve en armes».
- * 1679 г. — «Voir Muscade».
- — ??? — франц. Muscadier: «Arbuste qui fournit la muscade».
- — ??? — франц. Muguet
- * «Plante à fleurs blanches».
- * 1679 г. — «Fleur que l’on trouve en armes».
- — ??? — франц. moutoille loach (fish). From OF moustoille, which now exists in Lorrain patois. v. loche.
- — ??? — франц. Mousseron: «Petit champignon comestible».
- — ??? — франц. Mousset: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
- — ??? — франц. Mouron: «Petite plante à fleurs rouges et bleues».
- — ??? — франц. Moli
- — ??? — франц. Morelle: «Plante fort commune, et qui est une espèce de solanum. Désigne aussi une poule d’eau».
- — ??? — франц. Morille: «Champignon des bois comestible».
- — просо — франц. Millet: «Plante céréalière».
- — ??? — франц. Mil:
- * «Plante céréalière à petit grain».
- * 1679 г. — «Ou Millet, semence que l’on trouve en armes».
- — ??? — франц. Micocoulier: «Arbre dont le bois sert à faire des manches d’outils».
- — ??? — франц. Mesle
- — дыня — франц. melon, англ.melon (bot).
- * Melon: «Plante rampante cultivée pour ses fruits».
- — ??? — франц. Mauve: «Plante à fleurs roses ou violacées».
- — ??? — франц. Mausure: «Plante à fruit».
- — ??? — франц. Massette: «Plante aquatique».
- — ??? — франц. Marronnier: «Châtaignier. Variété cultivée qui produit le marron».
- — ??? — франц. Marron: «Fruit de certaines variétés cultivées de châtaignier».
- — ??? — франц. Marjolaine: «Plante aromatique».
- — ??? — франц. Mansine
- — маргаритка — франц. marguerite, англ. daisy (bot).
- Marguerite
- * «Plante à fleurs blanches».
- * 1901 г. — «En héraldique, on ne voit que la petite marguerite blanche qui fleurit au printemps».
- — тубероза — франц. Tubéreuse:
- * «Plante ressemblant à un lys ou amarillys».
- * 1905 г. — «Plante ressemblant à un lys ou amarillys».
- — ??? — франц. Thym: «Plante vivace rampante».
- — ??? — франц. Alun
- — ??? — франц. Amourette: «Plante des champs (muguet, brize)».
- — анис — франц. Anis: «Plante ombellifère cultivée pour ses fruits utilisés dans la préparation des tisanes et boissons».
- — скумпия обыкновенная (кожквенная), сумах венецианский ? — франц. Arbre-buisson: «Ce meuble rentre dans la catégorie des arbres, et se blasonne comme eux».
- — облепиха — франц. Argousier: «Arbrisseau épineux à aspect argenté».
- — арника — франц. Arnica: «Plante vivace des montagnes à fleurs jaunes».
- — арника горная — франц. Alpina: «Plante (Arnica alpina)».
- — ??? — франц. Aster: «Plante souvent cultivée pour ses fleurs décoratives aux coloris variés».
См. также:
Деревья АП целиком, возникающее из-за края щита или гербовой фигуры
— без означения породы — Оргеев — Оса — Сычевск — Люблинская губ. — Киржач — дуб — сосна — ель — липа — береза — пальма — олива — лавр реже — яблоня — груша — вишневое дерево — тис — клен — кедр — боабаб вырванное — особо почетный вид изображения — с корнями — ствол с листьями и плодами — ствол без листьев — ствол без ветвей — ствол частью срубленный — отдельные ветви — пни с корнями — пни без корней — Елабуга — сук — Красноуфимск — ветви — Мещовск — Новосиль — Могилев и губ. — Калишская губ. Лес — большой — Темников Инсар — дикий — Верея (старый герб) — дремучий — Верея Листья — дуб — липа — ель — сосна — стилизованная хвоя тиса — клен — пальма (пальмовые ветви) — листья трав Травы отдельными стеблями или пучком — Севск изображаются целиком одной тинктурой (зелень) — вереск — осока — клевер — лен — сельдерей — чертополох (репейник) — сахарный тростник — табак
Плоды могут изображать группой (нпр. Рог изобилия) или в венке (нпр. Молдавия, Туркмения) «классические» — виноград — померанц — орехи — гранат — яблоко — груша — желуди — шишкиели или сосны — малина — кукурузный початок «новые» — апельсин — лимон — ананас — кокос — банан — мускатный орех (нпр. Ямайка и Фиджи) ЗЛАКИ или колосья стали особенно популярны в XX веке. Как правило стилизованные. Изображаются самостоятельно, в венках, снопах. Иногда с другими злаками или травами. — рожь — пшеница — просо (гаолян) — рис ЦВЕТЫ — Игумен наиболее древняя группа подчеркнуто геральдические изображения — хризантема — лилия — лотос — роза к цветам относят также кактус в Мексиканском гербе, перец и хлопчатник (Азербаджан) имеется тенденция к стилизации (Ангола, Пакистан, Танзания) «Старые» окрашены в любой геральд цвет «Новые» имеют отличную от стебля окраску «цветка» — репейник — гвоздика — нарцисс — колокольчик — ромашка — лютик — мак — тюльпан — ландыш — эдельвейс — орхидеи: «виктория регия» — Гайана; Мальве — Непал. По пордам — арбуз — Балашов — береза — Березка Березов — Василек — Новосиль — ветла — Ветлуга — виноград — Могилев (подольской губ.) — кисти — Телав Чугуев — лоза — Аккерман Изюм Озугет — куст — Кизляр — листья — Ташкент Чугуев Семиреченская область — вишня — ветви — Керенск — плоды — Юрьев (Владимирской) — вяз — Вязников — горох — Гороховец — гречиха (поле…) — Быхов — дуб — Остров Вольмар — старый — Стародуб Пронск Цивильск — желуди — Тирасполь — листья — Седлецкая губ. — венок — Повенец — дуля — Зологоев Трубчевск — дыня — Сердобск — ель — Верро Ельня Елец Литин Тружаны Сувалкская губ. — жито (поле) — Мирополь — камыш — Камышин — конопля — Сураж (Черниговской) куст — крапива (ветвь) — Крапивна — лавр (ветвь) — Ялта — венок — Боровск — лен — поле — Гдов — пуки — Пудож — связки — Вилькомир — сноп — Дисна — липа — Липецк Либава — мак — стебли — Дербент — пук — Карачев — малина — куст — Бежицк — марена — корни — Дербент — маслина — ветвь — Мирополь — олива — ветвь — Кутаиси Озугет — оранжевое дерево — Ораниенбаум (померанц) — осока — пуки — Кадый — пальма — Полтава — пенька — бунты — Дорогобуж — волокна — Новоржев — просо — сноп — ст. Пенза — пшеница — колос — Куба — сноп — Мценск Гори Мамадыш ст. Пенза Радомской губ. — роза — куст — Духовщина — венок — Борисоглебск (Ярославской) — геральд — Кишинев Фелин Бессарабская губ. имеет шипы, розетку(лепестки) и сердцевину или кружок — слива — Валок Кром Недригайлов — ветви — Краснослободск — сосна — Литин Красноборск Сосницы Туккума Якобштадт — спорынья- колосья — Нижнедевицк — терн — Богодухов — трава Богородицы — Богородицк — тростник — Суджа — тутовник — Нуха Самаркандская обл. — тыква — Сенгилей — черешни — Краснокутск — шафран — листья — Моздок — — Баку — яблоня — Горбатов — ветвь — Раненбург — плоды — Короч — ячмень — сноп — Белев Пензенская губ.