- bar
brochet; nautheyre; lus — 1. pike — 2. barbel; v. bar
divise bar; dim. of fess.
The term should not be confused with devise (qv). FRGL
BAR, or BARR. One of the sub-ordinaries containing a fifth of the shield, and may be borne in any part of it. P. 5, f. 1.
Two or more bars are frequently borne on the same field, as two bars, P. 5, f. 2, three bars, f. 7. The diminutives of the bar are the Closet, which is half the bar, as f. 3, three Closets, f. 4, and the Barrulet, which is half the Closet ; when these diminutives are placed two and two in a Shield they are called Bars-gemel, f. 5 and 6. When one or more Barrulets are placed on each side of a Fesse ; the Fesse is said to be Cottised, as P. 5, f. 9, 10, and 11.
These are all subject to the accidental forms of lines as engrailed, embattled, flory, etc. See f. 14, 15, 16, and 17. < ELVN
Bar Cuppules (i.e. couples), (т.е. сдвоенный), напр. Bars gemelles. Gymile =gemel. See especially см. в ст. bar Barry. См. под Bar. Bar, (fr. fasce en divise; lat. fasciola): Узкий пояс (пояс в половину обычной ширины): представляет из себя fess (fesse) -пояс, но более узкий, - занимает одну пятую часть поля (а fess – одну третью часть поля щита). Каждый из них имеет своё значение, и их не путают. Bar редко бывает один на гербе (и в таких случаях он является главной фигурой), и соответственно, он не привязан в этом случае, как fess, к центру щита. Он имеет два диминутива: the closet – половина от bar, и the barrulet(fr. burèle) – четверть от bar. Если bar занимает одну пятую часть поля большим количеством, нежели четыре полосы, этого делать нельзя. Когда три или четыре bars располагаются на одном и том же гербе, они, для сохранения пропорции, изображаются значительно тоньше, чем одна пятая высоты щита
- «William MAUDYT,» – d'argent a deus barres de goulz» – Roll, temp. HENRY. III.
- «Richard de HARECOURT,» – d'or a deux barres de goules» – Ibid.
- «Sire Andreu le GRIMSTEDE, de goules a iij barres de veer» – Roll, temp. ED. II.
- «Sire Wary MARTIN, de argent a ij barres de goules besantes de or» – Ibid.
- «Monsire Hugh SEINTTLE, port d'asur a deux barres d'argent; au cheif de gules» – Roll, temp. ED. II.
В ряд (In bar, или barwise) – означает построение фигур по горизонтали в два или больше ряда, термин in fesse используется, когда есть только один ряд фигур, т.е. фигуры располагаются от края до края the fess-point. Двойная полоса (Bar-gemel, or gemelle), are bars voided, or closets placed in couples - берёт своё название от лат.gemellus (двойной) или фр. jumelles, старыми авторами слово gemelle использовалось для bar-gemel. Но два bars-gemel не всегда отличимы от четырёх bars, так же как три bars-gemel от шести barrulets, или четыре bars-gemel от восьми. . Термин barrulet должен использоваться для нечётного числа полос. Palliot причудливо описывает bars как immolés, и в одном свитке гербов найдено выражение 'bar and a-half' (полоса с половиной).
- «Tremon de MENYLL,» – d'azur a trois gemelles, et ung cheif d'or» – Roll, temp. HEN. III.
- «Roand le Connestable de RICHEMUND, de goules a ung cheif d'or, a deus gemeus de l'un en l'autre d'or» – Ibid.
- «Sire Wauter de HONTERCOMBE, de ermyne, a ij barres gymeles de goules» – Roll, temp. EDW. II.
- «Azure, a bar and a-half argent, in the sinister quarter a garb or» – SCHEFFELD(Glovers ordinary).
И иногда встречается, что каждая полоса из двойной полосы (each bar of a bar-gemel) считалась как a gemelle.
- «Argent, three bars-gemels sable» – ERCALL.
- «Sr Thom's de RICHMOND port de gules le chef d'or ov quatre gemeus d'or» – Harl. MS. 6589.
- «Argent, three bars-gemels gules» – BARRY, Earl of Barrymore, Ireland.
- «Gules, three bars-gemels and a canton ermine» – BARDWELL.
Как и пояс может быть embattled, dancetty, nebuly, wavy, &c., а щит м.б. разделён «per bar» и «per base bar» см.
- «Ermine, three bars wavy gules» – LACY .
- «Argent, two bars embattled ermine» – BURNBY, co. Devon.
- «Argent, two bars counter embattled gules» – JAMES, co. Essex.
- «Gules, two bars dancetty or» – SAMLER.
- «Argent, two bars nebuly sable, a bend or» – POWER, co. Surrey, 1601.
- «Azure, two bars wavy or» – Sir Walter de la POOLE.
N.B. Замечание. Во французских геральдических работах слово barre используется как эквивалент перевязи слева, и это предполагает во многих случаях знак незаконорожденности mark of bastardy. Отсюда часто встречающееся выражение a bar sinister, означающее «перевязь слева». Современный французский эквивалент для the bar, fasce en divise, означает, что это a fesse в половину щирины. См. также Barbel.
– PARC
|
Содержание[показать]
См. также: |
[править]
Bar:
- «A stylised heraldic fish derived from the barbel, barbus vulgaris, a large European fresh water fish, related to the carp. It takes its name from the fleshy filaments hanging from its mouth (Fr. barbe, beard), and is also related to the sea perch (Du. baers, perch, c1180), which is sometimes known as loup de mer or loup marin, sea wolf, although it often appears depicted as a brochet, pike or saumon, salmon.
The charge is used mainly in arms where there is a connection with the families of Bar or Salm, whence salmon. In heraldry it is synonymous with barbeau (qv.), although this is a different species».
- «(ou Barbeau) — Poisson marin, voisin de la perche, appelé aussi loup. Poisson généralement représenté de profil, posé en pal, légèrement courbé, par paire. Dans ce cas, celui de senestre est contourné, on les dit adossés».
- 1780 г. — «Sont deux poissons adossés, courbés et posés en pal».
- 1843 г. — «Poisson communément appelé barbeau; on le représente de profil, la tête en haut, et un peu courbé en demi-cercle vers la droite de l'écu».
- 1864 г. — «Sont des barbeaux, que l’on représente en armoiries courbés et addossés quand il y en a deux».
- 1872 г. — «Espèce de poissons».
- 1887 г. — «Espèce de saumon, mais beaucoup moins fourni que celui-ci. Les bars sont ordinairement posés en pals, au nombre de deux et adossés».
- 1899 г. — «Poisson, dit aussi Barbeau, est représenté de profil, posé en pal, légèrement courbé, lorsqu’ils sont deux ensemble et contournés, on les dit adossés».
- 1901 г. — «Poisson nommé aujourd’hui barbeau, posé verticalement et courbé dans l'écu».
- 1905 г. — «Figure héraldique qui est celle d’un poisson mis en pal, figuré de profil et courbé».
Barbeau:
- «Petit poisson de rivière, mais aussi plante sauvage qui pousse dans les blés et qui donne une fleur bleue ou blanche qui ressemble à un oeillet simple».
- 1679 г. — «Poisson rencontré en armes».
- 1905 г. — «Poisson, le barbeau de mer est appelé rouget. Nom vulgaire de la fleur appelée bluet. Partie du fer d’une flèche».
[править]
- GHHE
- FRGL