- point
POINT, Base, Baste, or Base-Bar. Is the base of the shield cut off by a horizontal line, and blazoned a Plain Point. P. 21, f. 5.
The Point may be of any of the accidental forms of lines, as a Point wavy, borne by the name of Hawkins. f. 43.
When borne Pointed it should he so expressed, as a Point Pointed. f. 2. It may be on either side of the escutcheon, and is then termed a Point dexter, or sinister. (ELVN)
POINT Based. f. 24. (ELVN)
POINT Champaine, Champion, or a Base-chausse. f. 6. (ELVN)
POINT Convexed. f. 19. (ELVN)
POINT Dexter, or a Point Dexter-parted. f. 1. (ELVN)
POINT Escartelled. f. 17.
A plain Point with a square piece cut out, or notched in the centre of the upper line.
A Point with one embattlement differs from the last in having a projection of a square form instead of an indenture. f. 18. (ELVN)
POINT in Point. Also termed a Graft and Gusset. f. 4. (ELVN)
POINT pointed fleury. f. 16. (ELVN)
POINT pointed Invecked. f. 9. (ELVN)
POINT pointed on the top a pommel. f. 14. (ELVN)
POINT pointed Removed. f. 8. (ELVN)
POINT pointed Reversed. f. 3. (ELVN)
POINT pointed reversed bottony at end. f. 15. (ELVN)
POINT shapourne. Same as Point Champaine. (ELVN)
POINT sinister and dexter base indented. P. 21, f. 20. (ELVN)
POINTS four, or Lozengy in Point, f. 23. (ELVN)
POINTS four, Pointed and Nowy on the top in pale. f. 22.
For other examples see P. 21. (ELVN)
POINTS, three, four, or five. The Ancient blazon of the field, divided into as many parts, but each part must be of a distinct colour. (ELVN)
POINT in point. A term applied to indentings, when extending from one side of the ordinary to the other, as a Fesse per fesse indented point in point. P. 3, f. 26. (ELVN)
POINT. A tool used by wire- drawers. P. 41, f. 4, and P. 42, f. 33. (ELVN)
POINTS. The rays or points of a star, or mullet, etc. (ELVN)
POINTS of the Escutcheon. The different parts of the shield denoting the position of the charges. Explained on P. 1. (ELVN)
Point (1) рус. области щита, части поля
- фр. une partie de l'écu
- англ. point
Основное назначение – указание позиции в гербовом щите. Герольдами выделяются девять таких областей, но из них почётное место и чрево щита не признаются французскими шгерольдами как ненужные. Следующая диаграмма проясняет значение терминов. Чаще всего упоминаются глава и основание щита, а слово «point» подразумевается.
- 1. In Dexter chief point, (fr. au canton dextre du chef).
- 2. In Middle chief point, (fr. au point du chef).
- 3. In Sinister chief point, (fr. au canton sénestre du chef).
- 4. In Honour, or Collar point.
- 5. In Fesse point, (fr. au centre de l'écu, or 'en l'abоme,' or 'en cœur.')
- 6. In Nombril point.
- 7. In Dexter base point, (fr. au canton dextre de la pointe).
- 8. In Middle base point, (fr. а la pointe).
- 9. In Sinister base point, (fr. au canton senestre de la pointe).
- «Party per bend indented or and azure; in sinister chief a pelican in piety between two fleurs-de-lys; in dexter base the same, all counterchanged» – POYNET, Bp. of Rochester, 1550; of Winchester, 1551-53.
- «Vairy or and gules in the dexter corner[i.e. dexter chief point] a lion passant gardant of the last» – FERRERS.
- «Argent, semy of trefoils two annulets braced in the nombril point sable» – EATON.
- «Quarterly gules and vert, four pheons in cross, points to the nombril of the escucheon argent» – TRUBSHAWE.
- «Gules, three swords conjoined at the pomels in fesse point, the blades extended to the dexter and sinister chief points, and middle base of the escutcheon argent» – STAPLETON.
- «Gules, a bar engrailed argent between three suns or; in the collar point a demi-salmon naiant from the fesse, of the second» – AULD, Scotland.
Выражение « in point», нпр. о соприкасающихся мечах, когда дополнительное уточнение места не прибавляется, обозначает основание щита (№ 8), но такая практика неудовлетворительна.
- «Argent, three swords conjoined in point[in pile would be better] gules» – BARDEN.
В старых гербовниках эти точки не распознаются, но иногда встречаются определения «en le cauntel» или «cornier » соответствующие правому верхнему углу.
- «Hugh Fitz[de John de BALLIOL], de goules ove ung escochon d'azur ove ung lion rampant d'argent coronne d'or en la corniere» – Roll, temp. HEN. III.
- «Sire William de TRACY, de or ij bendes de goules; en le cauntel un escalop de sable» – Roll, temp. ED. II.
Point (2) рус. ???
- фр. la pointe
- англ. point
Термин иногда используется для обозначения части щита, отделяемой в его основании прямой или составной линией, подобно тому как в верхней части щит формируется глава. Прямая линия образет «plain point», но деление может быть волнистым, зубчатым и т.п. Если она имеет форму вогнутого стропила может описяваться как «pointed», «in point» или «enty» (см.) (иногда неверно пишется «ampty»). Наиболее известный пример – королевский герб Георга I. В то же время франзуское «pointe» часто обозначает подобную опрокинутому острию фигуру, достигающую главы щита, а «pointé» обозначает деление щита линиями в виде этой фигуры.
- «D'azur, а la pointe d'argent» – SAINT BLAISE DE BRUGNY.
- «D'azur, а l'aigle naissante d'or coupé d'argent, a quatre pointes de gueules» – DE LANGLOIS DE SEPTENVILLE, Normandie.
Возможно, причина, почему термин «point» не используется чаще (всего), в том, поле разделяется в основании щита при пощи холма (mound, см.) или друго сходного приёма, уже имеющего определённое название.
- «Per pale barry of six, ermine and gules dexter, and azure sinister; a chief engrailed of the third; a point indented argent» – ACTONLEY.
- «Sable, on a point wavy a lion passant or; in chief three bezants» – HAWKINS, Plymouth.
- «Per pale or and gules, a point in point ermine; over all a cross tau azure» – LISLE.
- «Argent, a chief gules; in base a point indented sable[otherwise per fesse indented argent and sable]» – BLETHFIELD, or BLUFIELD.
- «Gules, two lions passant gardant in pale or[for BRUNSWICK]; impaling or, semée of hearts gules, a lion rampant azure[for LUNENBURG]; on a point in point gules a horse courant argent[for SAXONY]. On the centre an inescutcheon gules charged with the Crown of Charlemagne or[for ARCH TREASURER of the Holy Roman Empire]. The fourth quarter of the Royal Arms of GEORGE I.
Во французских гербах такие вторжения в щит встречаются много чаще, чем в английских, но английские герольды перенимают французские наименования, and in their disquisitions have not used them very consistently. Француская «champagne», как говорят» занимает четверть щита, а «plaine» – лишь одну восьмую, обе они ограничены линией лишь едва вогнутой в центре. Англиийские писатели приводят названия «champion», «champaine» и «shapourne» (последний термин ко всем изогнутым частям), но при отсутствии в английских гербах реальных примеров эти описания практически бесполезны.
- «D'or, а l'olivier de sinople accosté de deux croissants de gueules; а la champagne d'azur chargé d'un brochet d'argent» – BROCHANT DU BREUIL, Ile de France.
Ряд герольдов включают в понятие «'point» различные деления щита, относящиеся к меткам позора (см. abatements), describe dexter chief corner parted off by a line bendwise as a point dexter, and in a similar way they make a point sinister; also an imaginary point dexter base, and a point sinister base. К ним прибавляют «gussets», «gore» и, возможно, «flaunches» (см.). Примеры из германских или итальянских гербов предоставляют ещё больше образцов изобретательности в описании, например, герб венецианской фамилии Corraro [of Karraro]. Еще один, два примера прводятся как иллюстрация необычных делений щита.
- «Coupé d'argent et d'azur, vкtu de l'un а l'autre(ou coupé d'argent et d'azur а une grande lozenge de l'un а l'autre aboutissante aux quatre flancs de l'écu); [in English, Per fesse argent and azure a lozenge throughout counterchanged]» – CORRARO, or KARRARO, Venice.
- «Per fesse argent and vert, four points counterchanged[otherwise 'Per fesse vert and argent; a lozenge in point[or throughout] counterchanged']» – HINXLEY.
- «Mi-coupé mi-parti vers la pointe et récoupé d'argent et de gueules» – FROMBERG, Bavaria.
- «Mi-coupé en chef failli en taillant et récoupé vers la pointe de gueules et d'argent» – D'ARPO, Italy.
- «Mi tranché audessous du chef, mi taillé en remontant vers le chef, et retaillé au flanc de l'écu d'or et de gueules» – KAWSENGEN en Misnie.
Есть и другие случаи примененения термина «point». Временами так называют «pane» или «pièce» в Cross quarterpierced (см. §5) – следствие буквального перевода фр. «cinque points d'argent equipollés»; а также – квадраты в «chequy». Опять же, в случае деления щита «tierce» или «triparted fesswise» термин «three points» использовался для трёх делений. Обычай позволяет использовать термин для описания отростков титла (см. label), а также для фигур имеющих острия (меч, копьё, стрела и т.д.), для которых в блазоне указывается ихнаправление. Существует также «Wire-drawer's point».
[parc]
|
См. также: |
Ad vocem
Point:
- 1772 г. – «Il se dit de la division de l'écu en plusieurs quarrés, tantôt au nombre de neuf, tantôt de quinze, dont les uns sont d'un émail, et les autres de l'autre, qu'on appelle aussi points équipollés. On nomme pareillement points les divisions de la componure. Il y a aussi une autre division de l'écu en plusieurs points, ou se trouvent le point d'honneur, le nombril, etc. Le point d'honneur se dit de la place qui est dans un écu, répondant au milieu du chef et au-dessous. On appelle le nombril de l'écu, un point qui est au milieu du dessous de la face, et qui la sépare de la pointe. Ainsi on dit N. porte d'or à un écusson de gueules mis au nombril".
- 1843 г. – «Carré comme ceux d'une table d'échiquier".
- 1885 г. – «Division de l'écu partagé en neuf ou quinze parties égales. (Voir échiquier ou équipollé)".
- 1887 г. – «Ainsi s'appellent les carreaux d'un échiquier ou d'un équipollé".
- 1899 г. – «Division de l'écu partagé en neuf carrés égaux comme l'équipolé, ou en quinze comme l'échiqueté".
- 1905 г. – «Chacun des carrés de l'échiqueté et de l'équipollé. Chacune des divisions du componé".
Point du chef:
- "C'est le centre de la partie supérieure de l'écu, dite chef".
- 1864 г. – «Partie moyenne du tiers supérieur de l'écu. 1872 Le milieu de la partie supérieure de l'écu".
Point d'honneur
- 1872 г. – «Place de l'écu au-dessous du point du chef".
- 1887 г. – «La place immédiatement au-dessous du point du chef".
- 1905 г. – «Voir Honneur".