005

Материал из StudioSyndrome
Перейти к навигации Перейти к поиску

И горы распростертые здесь близко, Ты, как обычно, среди них живешь, Кукушка,- Ведь настал тобой любимый месяц, Так почему не прилетаешь петь? Манъёсю. Песня 3983

Исса

Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка...
пер. В. Маркова

Мацуо Басё

Где же ты, кукушка? Вспомни, сливы начали цвести, Лишь весна дохнула. пер. В. Маркова

Где ты, кукушка? Привет передай весне Сливы расцвели.

Далёкий зов кукушки Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни Перевелись поэты. пер. В. Маркова

Кукушки песня! Напрасно перевелись Поэты в наши дни.

Кукушка вдаль летит, А голос долго стелется За нею по воде. пер. В. Маркова

Кикаку

Ко мне на заре в сновиденье Пришла моя мать... Не гони ее Криком своим, кукушка!

пер. В. Маркова

Ки-но Цураюки

Летом высоко в горах Плачет кукушка, — Быть может, как я, К небу возносит свой голос, Томясь от бесплодной любви?

пер. И. Боронина

Ки-Но Томонори

Лил майский дождь... Я, в думы погруженный, Средь ночи услыхал Кукушки плач... Куда полетела она?

Не редкость – голос твой, кукушка. Отчего ж Его не устаем мы слушать Из года в год?

пер. И. Боронина

Мибу-но Тадаминэ Едва стемнело – Уж рассвет... Ночь летняя! Наверное, и слез своих Ты не успела выплакать, кукушка!

Не потому ль, Что прежняя любовь Еще жива, На место старое Кукушка прилетела?

пер. И. Боронина

Еса Бусон

Прорезал прямой чертой Небеса над Хэйанской столицей Кукушки кочующей крик.

Тейсицу (1609-1673)

плачет кукушка. даже демоны - и те слушают ее

Приведем стихотворение анонимного автора: Перед казнью

Сейчас дослушаю В мире мертвых до конца Песнь твою, кукушка. (Пер. В.Марковой) Формула этого стихотворения: кукушка - мир мертвых - луна - ранняя осень.

Ки-но Томонори В пору майских дождей, Погружен в печальные думы, Кукушка... Ночь все темнее, все глубже. Куда улетит она? (Кокинвакасю, свиток 3, 153) Кокинвакасю ("Собрании старых и новых песен Японии") Во второй знаменитой антологии пятистиший вака Х в Приведем такой пример: долгий майский дождь обозначается словом самидарэ, где са - гонорифический префикс, а мидарэ - "сердечная смута", очевидно, что долгие майские дожди в сезон дождей вызывают тоску, и, в свою очередь, это состояние души дает название виду дождя.