Список литературы / LFRS
Лукан
- Фарсалия (отрывки). Перевод Л. Е. Остроумова
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 2. Н. Ф. Дератани, Н. А. Тимофеева. Римская литература. М., «Просвещение», 1965
ФАРСАЛИЯ
[ХАРАКТЕРИСТИКА ЦЕЗАРЯ И ПОМПЕЯ]
I, 120 |
- …Поощряло их к славе стремленье:
- Ты, о великий Помпей, боишься, чтоб старых триумфов
- Новый герой не затмил и лавр побед над пиратом
- В галльских боях не увял[1]. А в Цезаре к браням привычка
- Дух возбуждает, и он со вторым не помирится местом.
- Цезарь не может признать кого бы то ни было старшим,
- Равных не терпит Помпей. В чьем оружии более права -
- Знать не дано. Призвал защитника сильного каждый:
- За победителя — бог, побежденный любезен Катону.
- Вовсе не равны враги: один из них, в летах преклонных,
|
130 |
- Старческой тогой своей давно уже тело покоя,
- Быть разучился вождем от долгого мира; он ищет
- Славы и, чернь веселя, влезает в народные уши,
- Счастлив в театре своем[2] выслушивать рукоплесканья,
- Новых не черпая сил и душой доверяясь всецело
- Прежней счастливой судьбе. То — великого имени призрак;
- Дуб величавый таков посреди полей плодоносных,
- Весь под дарами вождей, под добычей древних народов:
- Уж не впивается он корнями могучими в землю,
- Держится весом своим и, голые ветви подъемля,
|
140 |
- Тень от нагого ствола, не от листьев зеленых кидает;
- Хоть и грозит он упасть, от малейшего ветра качаясь,
- Хоть возвышаются вкруг леса в своей силе цветущей, -
- Только ему весь почет. А у Цезаря было не столько
- Чести и славы вождя, сколь доблести той, не умевшей
- Смирно сидеть, был единственный стыд — не выигрывать битву.
- Неукротим и смел, он вел легионы, куда их
- Гнев иль надежда влекли, никогда не зная пощады;
- Множил успехи свои, божество вынуждал на подмогу,
- Все разрушал, что ему на дороге помехой стояло,
|
150 |
- И с ликованьем в душе свой путь пролагал меж развалин:
- Так, порождение бурь, сверкает молния в тучах
- И, потрясая эфир, грохочет неистовым громом,
- День прерывает и страх между робких рождает народов,
- Им ослепляя глаза наклонного пламени вихрем;
- В храмах бушует своих, и ничто ей полет не задержит, -
- Бурно падая вниз и бурно ввысь возвращаясь,
- Гибель сеет кругом и разметанный огнь собирает.
- Вот побужденья вождей; но в обществе также таились
- Братской войны семена, всегда потоплявшей народы.
|
160 |
- Ибо когда принесло военное счастье чрезмерный
- Дар покоренных племен — от богатства испортились нравы,
- И ограбленье врагов, их достаток — посеяли роскошь.
- Великолепью палат и золоту меры не стало,
- Трапезы предков — скудны, щеголяют жены убранством -
- Плод грабежа их мужей; плодоносная бедность героев
- Брошена прочь, и со всей собирается ныне вселенной
- Скарб разоренных племен; в те дни пределы владений
- Ширились и на полях, возделанных грозным Камиллом[3],
- Взрытых когда-то киркой и Куриев[4] заступом древним,
|
170 |
- Стали повсюду бродить пришельцев нивиданных толпы,
- Был уж не тот народ, которому мир и свобода
- Силы крепили, храня в бездействии долгом оружье.
- Быстрый отсюда гнев, дешевизна злодейств, порожденных
- Бедностью, страсть добывать большие прибытки железом,
- Быть всей отчизны сильней и ставить мерою права
- Силу; нарушен закон и воля народных собрании,
- Консулы сеют раздор, попирают право трибуны;
- Ликторов связки отсель покупные, народ, продающий
- Милость свою за гроши, и торг для Рима смертельный -
|
180 |
- Торг должностями в боях ежегодных на Марсовом поле;
- Хищность процентов отсель, ростовщичества жадного алчность,
- Честности гибель, и вот — для многих полезные войны.
|
[ЦЕЗАРЬ ПЕРЕХОДИТ ЧЕРЕЗ РУБИКОН И ЭТИМ НАЧИНАЕТ ГРАЖДАНСКУЮ ВОИНУ]
|
- Цезарь уже перешел поспешно холодные Альпы,
- Замысел в сердце тая о великих будущих войнах.
- В час, когда он достиг нешироких вод Рубикона,
- Встал пред смущенным вождем огромный призрак отчизны,
- Светлым, но грустным лицом сияя в сумраке ночи
- И с башненосной главы седые власы рассыпая;
- В рубище он предстал, обнаженные руки подъемля,
|
190 |
- Стон испуская глухой, промолвил: «Куда вы стремитесь?
- Мчите знамена мои куда? Если право за вами,
- Ежели граждане вы, — здесь грань преступления: стойте!»
- Трепет вождя охватил, власы поднялись, и, прервавши
- Натиск, в бессилии он возле самой воды задержался.
- «О Громовержец, — он рек, — озирающий с выси Тарпейской[5]
- Город великий свой, о пенаты фригийские Юла[6],
- Ты, о тайный приют вознесенного к небу Квирина[7],
- О Латиарий[8], наш бог, пребывающий в Альбе высокой[9],
- Весты святой очаги, ты, о Рим, подобие бога, -
|
200 |
- Благоприятствуй мне; не тебя преследую ныне
- Гневным оружием я; победитель на суше и море,
- Цезарь я — твой солдат повсюду, где только дозволишь.
- Тот несет тебе вред, через кого я врагом твоим стану».
- И, ускоряя войну, через бурную реку он быстро
- Двинул знамена свои; так в знойной пустыне Ливийской
- Лев, заприметивши вдруг врага у себя по соседству,
- Весь припадает к земле и колеблется, гнев собирая,
- Хлещет свирепо хвостом по изогнутым ребрам,
- Гриву вздымает, и рев из зияющей пасти несется;
|
210 |
- Тут, если в спину копье вонзится проворного мавра
- Или в широкую грудь рогатина злобно вопьется, -
- Раной такой разъярен, на железо он прыгает дерзко.
|
[БРУТ И КАТОН]
II, 234 |
- Только не мог омрачить чело прямодушного Брута
- Ужас, и он не делил смятенья и страха с народом,
- Бившимся в жалобах злых; однажды он ночью глухою,
- В час, когда звездная ось Паррасийской Гелики[10] склонилась,
- В скромную дверь постучал своего знакомца Катона.
- Мужа застал без сна, удрученного общей невзгодой,
|
240 |
- Рима бедой и судьбой, в тревоге за участь сограждан,
- Но без забот о себе. И речь к нему Брут обращает:
- «Ты, о последний оплот добродетели, древней беглянки,
- Всюду гонимой теперь, но которой ни злом, ни смятеньем
- Судьбы тебя не лишат! Наставь мой слабеющий разум,
- От колебаний избавь уверенной силой своею.
- Пусть за Помпеем одни, за Цезарем мчатся другие:
- Бруту единственный вождь — Катон. Пребудешь ли в мире,
- Следуя верной стопой сквозь смуты тревожной вселенной?
- Иль, в преступленья вождей и в раздоры народа вмешавшись,
|
250 |
- Междоусобную брань ты решил оправдать соучастьем?
- Каждого в мерзость войны свои увлекают причины:
- Этих — пороки семьи, закон, при спокойствии страшный,
- Тех же — возможность забыть свой голод, в развалинах мира
- Честности сбросить узду. Но никто не воюет от злости.
- В лагерь стремятся всегда за наживой. Один ли ты будешь
- Битвы за битвы любить? Для того ль ты так долго крепился,
- Был непорочен душой среди развращенного века?
- Эту ль награду одну заслужила столь прочная доблесть?
- Грешников примет война, а тебя только сделает грешным[11].
|
260 |
- Нет, к роковому мечу не дозвольте коснуться, о боги,
- Этой почтенной руке: и, брошено дланью твоею,
- Да не вознесется копье в губительной дротиков туче,
- Да не падет ни вовек столь высокая доблесть. Всей брани
- Ляжет исход на тебя. И кто не захочет в сраженье
- Смерть от Катона принять, кто, раненный чуждой рукою,
- Не назовет убийцей тебя? Влачи на покое
- Свой безоружный досуг; так звезды небесные вечно
- Без потрясений текут своей чередой постоянной;
|
270 |
- В долах бушуют ветра и дождя огневого потоки.
- Но повеленьем богов Олимп над тучами блещет,
- Малое дело всегда разногласия злые колеблют;
- В мире — большое цветет. С каким ликованьем Цезарь
- Встретит участье в боях такого, как ты, гражданина!
- Не пожалеет он, нет, если, дав предпочтенье Помпею,
- К стану врага ты примкнешь. Он безмерно полюбит Катона,
- Если полюбишь ты брань[12]. Сам консул и знати немало,
- Чуть ли не весь сенат самозванцу служить пожелали
- И призывают войну: прибавь же ты к ним и Катона,
|
280 |
- Иго Помпея приняв: тогда во вселенной свободным
- Будет лишь Цезарь один. Но если захочешь оружье
- Ты за отчизну поднять, закон защищать и свободу, -
- Брут ни Помпею врагом, ни Цезарю ныне не станет:
- После войны он предстанет врагом победителю». Молвил, -
- И отвечает Катон такими словами святыми:
- «Злом величайшим, о Брут, мы считаем гражданские войны,
- Но за своею судьбой беззаботная доблесть влечется.
- Боги проступок свершат, если также преступным я стану.
- Кто пожелает смотреть на крушенье миров и созвездий,
|
290 |
- Сам устранившись от зла? Кто сложит беспечные руки
- В час, когда рушится твердь, земля расступается, горы
- Ошиблись, обломки смешав? Пойдут ли другие народы
- Буйству Гесперии[13] вслед, примкнут ли к римским знаменам:
- Дальнего моря цари, под звездою рожденные чуждой?
- Буду ли праздным — один? Отвратите, о боги, безумье,
- Да не приму я без слез под натиском даков и гетов[14]
- Рима погибельный день. Увы, если видит родитель
- Сына любимого смерть, ему провожать погребенье
- Скорбь до могилы велит; он счастлив мрачное пламя
|
300 |
- Собственноручно разжечь и к сложенной куче поленьев
- Факел угрюмый поднесть. Оторвать меня смогут не раньше,
- Чем обниму я, о Рим, твой труп; и твою, о Свобода,
- Невоплощенную тень провожать я буду до гроба.
- Так да свершится: весь Рим себе в жертву враждебные боги
- Требуют: крови ничьей мы у жадной войны не отнимем».
|
[СОН ПОМПЕЯ]
III, 1 |
- Ветер надул паруса, и корабль в открытое море
- Быстро стремится вперед, подгоняемый ветром попутным.
- Смотрят вперед моряки на просторы зыбей ионийских,
- Только Помпей от родимой земли свой взор не отводит.
- Видит он берег и порт, которых уже не увидит,
- В тучах вершину горы — в отдаленье они исчезают;
- И утомленный Помпей дремотою сонной забылся…
- Видит во сне он, как будто со взором, внушающим ужас,
- Юлии[15] скорбная тень перед ним из разверстой могилы
|
10 |
- Вдруг возникает и грозно встает над костром погребальным.
- «Я из блаженных полей, из пределов Элисия[16] ныне
- Изгнана, — молвит она, — к теням преступным, в тьму Стикса,
- Из-за усобицы вашей гражданской. Я видела фурий,
- Как потрясают они вражду разжигающий факел,
- Как готовит Харон без конца челноки к переправе
- Чрез Ахеронта угрюмые воды, как мест не хватает
- В Тартаре новым теням, туда на мученье идущим.
- Парки торопятся, но едва успевают с работой:
- Уж утомились они прерывать ряд жизненных нитей.
|
20 |
- Много великих побед, Помпей, при мне одержал ты,
- Но изменилась судьба твоя с переменой супруги.
- Мой костер погребальный горел — а с разлучницей в брак ты
- Новый вступил, судьба же ее — вам гибель готовит!
- Пусть ее образ тебя провожает в боях и походах, -
- Лишь бы в тревожные сны твои могла я вплетаться!
- Пусть ваша страсть без конца, — но пусть у тебя отнимают
- Мысли о Цезаре дни, и думы о Юлии — ночи.
- Я не забыла тебя, супруг мой, и Леты забвенье
- Власти своей надо мной не имеет: владыки безмолвья
|
30 |
- Следовать мне за тобой даровали. В кипении сечи
- Я предстану тебе; навеки кровные узы -
- Память о браке со мной — тебя и Цезаря свяжут,
- И не порвать их войне… А ты — вновь станешь моим ты
- Из-за гражданской войны».
- Так молвив, тень исчезает.
- Тщетно ее удержать супруг огорченный стремится…
|
- ↑ То есть чтобы победы Цезаря в Галлии не затмили победы Помпея над пиратами.
- ↑ Разумеется театр Помпея, построенный в 55 г, до н. э.
- ↑ Фурий Камилл — римский полководец, по преданию, освободил Рим от нашествия галлов.
- ↑ Курии — люди вроде Курия Дентата, победителя сабинов и самнитян. «Доброе старое время» Рима, когда легендарные герои сами возделывали землю, противополагается веку денег, роскоши, торгашества, веку, породившему гражданские войны.
- ↑ Тарпейская скала — западная часть Капитолийского холма в Риме.
- ↑ Сын троянца Энея, который считался отдаленным предком римлян (см. „Энеиду“).
- ↑ Прозвище первого римского царя Ромула.
- ↑ Юпитер, чтимый в Лациуме.
- ↑ Древнейший латинский город.
- ↑ Созвездие Большой Медведицы.
- ↑ Изысканная риторическая сентенция (Accipient alios facient te bella nocentem). Подобные сентенции типичны для риторизирующей поэзии времени Лукана.
- ↑ Опять риторическая сентенция (Nimium placet ipse Catoni, si bellum civile placet.)
- ↑ Название Италии как западной страны, с точки зрения грека.
- ↑ Народы, враждебные Риму.
- ↑ Жена Помпея.
- ↑ По представлению древних, место блаженства праведных в подземном царстве.